msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
"Project-Id-Version: Bookly\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-29 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-30 06:26+0000\n"
"Last-Translator: support@bookly.info\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
"X-Loco-Version: 2.3.1; wp-6.7"

msgid "Invoice #{invoice_number} for your appointment"
msgstr "Fatura #{invoice_number} da sua marcação"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Attached please find invoice #{invoice_number} for your appointment.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Em anexo encontra-se a fatura #{invoice_number} para a sua marcação.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher a nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "New invoice"
msgstr "Nova fatura"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new invoice #{invoice_number} for an appointment scheduled by "
"{client_first_name} {client_last_name}.\n"
"Please download invoice here: {invoice_link}"
msgstr ""
"Olá,\n"
"\n"
"Tem uma nova fatura #{invoice_number} para um compromisso marcado por "
"{client_first_name} {client_last_name}.\n"
"Por favor, faça o download da fatura aqui: {invoice_link}"

msgid "BILL TO"
msgstr "CONTA PARA"

msgid "Invoice#"
msgstr "Fatura #"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"

msgid "INVOICE"
msgstr "FATURA"

msgid "Thank you for your business!"
msgstr "Obrigado por sua preferência!"

msgid "We really appreciate it"
msgstr "Ficamos muito agradecido"

msgid "Download invoice"
msgstr "Carregamento da fatura"

msgid "Invoice due days"
msgstr "Dias de vencimento da fatura"

msgid ""
"This setting specifies the due period for the invoice (from 1 to 365 days)"
msgstr ""
"Esta definição especifica o prazo de vencimento da fatura (de 1 a 365 dias)"

msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

msgid "Choose the font for your invoice template"
msgstr "Escolha o tipo de letra para o seu modelo de fatura"

msgid "Invoice file name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro da fatura"

msgid ""
"Set a prefix for the file name that will be used for your invoices. For "
"example, if the file name prefix is \"myfile_\", your PDF file will be "
"downloaded with the \"myfile_1.pdf\" name"
msgstr ""
"Defina um prefixo para o nome do ficheiro que será utilizado para as suas "
"faturas. Por exemplo, se o prefixo do nome do ficheiro for \"myfile_\", o "
"seu ficheiro PDF será descarregado com o nome \"myfile_1.pdf\"."

msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeração sequencial"

msgid ""
"If enabled, invoices will be numbered sequentially. If disabled, invoice "
"numbers will match the corresponding payment numbers."
msgstr ""
"Se estiver ativado, as faturas serão numeradas sequencialmente. Se estiver "
"desativado, os números das faturas corresponderão aos números de pagamento "
"correspondentes."

msgid "Initial invoice number"
msgstr "Número inicial da fatura"

msgid ""
"Enter the starting number for your invoices. For example, if you set it to "
"1000, the first invoice will be numbered 1000, the second 1001, the third "
"1002, and so on."
msgstr ""
"Introduza o número inicial das suas faturas. Por exemplo, se o definir como "
"1000, a primeira fatura terá o número 1000, a segunda 1001, a terceira 1002 "
"e assim por diante."

msgid "Show manual adjustments"
msgstr "Mostrar ajustes manuais"

msgid "Invoice template"
msgstr "Modelo da fatura"

msgid "Specify the template for the invoice."
msgstr "Especifique o modelo da fatura."

msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"

msgid "Settings saved."
msgstr "Definições guardadas."

msgid "Download invoices"
msgstr "Descarregar faturas "

msgid "Download selected invoices"
msgstr "Descarregar faturas selecionadas"

msgid "Download filtered invoices"
msgstr "Descarregar faturas filtradas"

msgid "Show 'Download invoice' button"
msgstr "Ver botão 'Download fatura'"

msgid "Invoice creation date"
msgstr ""
"Data de criação da fatura\n"

msgid "Due date of invoice"
msgstr "Data de vencimento da fatura"

msgid "Number of days to submit payment"
msgstr ""
"Número de dias para submeter o pagamento\n"

msgid "Invoice link"
msgstr ""
"Link da fatura\n"

msgid "Invoice number"
msgstr ""
"Número da fatura\n"

msgid "Attach invoice"
msgstr "Anexar fatura"

msgid "Invoice due days: Please enter value in days from 1 to 365"
msgstr ""
"Vencimento da fatura: Introduza valor em dias de 1 a 365\n"
"\n"

msgid "Item"
msgstr "Artigo"

msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"

msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

msgid "Price"
msgstr "Preço"

msgid "Tax"
msgstr "Tributação"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Discount"
msgstr "Desconto"

msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

msgid "Coupon discount"
msgstr "Cupão de desconto"

msgid "Gift card discount"
msgstr "Desconto por cartão oferta"

msgid "Tips"
msgstr "Gratificação"

msgid "Group discount"
msgstr "Desconto de grupo"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Paid"
msgstr "Pago"

msgid "Due"
msgstr "Vencido"

msgid "Service"
msgstr "Serviço"

msgid "Outlook Calendar event"
msgstr "Evento Calendário do Outlook"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"

#, php-format
msgid ""
"To setup %s integration, follow the instruction in <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">our documentation</a>"
msgstr ""
"Para configurar a integração do %s, siga as instruções em <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">nossa documentação</a>"

msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"

msgid "The Application ID obtained from the Microsoft App Registration Portal."
msgstr "O ID da aplicação obtido do Portal de Registo do Microsoft."

msgid "Application secret"
msgstr "Aplicação Segredo"

msgid ""
"The Application Secret password obtained from the Microsoft App Registration "
"Portal."
msgstr ""
"A password da Aplicação Segredo obtida do Portal de Registo do Microsoft.\n"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirecionamento"

msgid ""
"Enter this URL as a Redirect URLs in the Microsoft App Registration Portal."
msgstr ""
"Insira este URL como um redirecionamento de URL no Portal de Registo do "
"Microsoft."

msgid "Synchronization mode"
msgstr "Modo de sincronização"

msgid ""
"With \"One-way\" sync Bookly pushes new appointments and any further changes "
"to Outlook Calendar. With \"Two-way front-end only\" sync Bookly will "
"additionally fetch events from Outlook Calendar and remove corresponding "
"time slots before displaying the Time step of the booking form (this may "
"lead to a delay when users click Next to get to the Time step). With \"Two-"
"way\" sync all bookings created in Bookly Calendar will be automatically "
"copied to Outlook Calendar and vice versa."
msgstr ""
"Com a sincronização de uma via, o Bookly encaminha novas marcações e "
"quaisquer outras mudanças para o Calendário do Outlook. Com a sincronização "
"de duas vias exclusiva do frontend, o Bookly vai além disso, buscar eventos "
"do Calendário do Outlook e vai remover os espaços de tempo correspondentes "
"antes de exibir o intervalo de tempo do formulário de reserva (isto pode "
"levar a atrasos quando os utilizadores clicam em Seguinte para obterem o "
"intervalo de tempo). Com a sincronização de duas vias, todas as reservas "
"criadas no calendário Bookly serão automaticamente copiadas para o "
"Calendário do Outlook e vice-versa."

msgid "One-way"
msgstr "Uma via"

msgid "Two-way front-end only"
msgstr "Duas vias exclusiva apenas do front-end"

msgid "Two-way"
msgstr "Duas vias"

msgid "Sync appointments history (past and future)"
msgstr "Sincronizar o histórico de compromissos (passados e futuros)"

msgid ""
"Specify how many days of past and future calendar data you wish to sync at "
"the time of initial sync. If you enter 0 in either field, synchronization of "
"past or future events will not be performed"
msgstr ""
"Especifique quantos dias passados e futuros dos dados do calendário deseja "
"sincronizar no momento da sincronização inicial. Se introduziu 0 qualquer um "
"dos campos, a sincronização passada e futura não será executada"

msgid "Copy Outlook Calendar event titles"
msgstr "Copiar os nomes dos eventos Calendário Outlook "

msgid ""
"If enabled then titles of Outlook Calendar events will be copied to Bookly "
"appointments. If disabled, a standard title \"Outlook Calendar event\" will "
"be used."
msgstr ""
"Se ativado, os nomes dos eventos do Calendário Outlook serão copiados para "
"as marcações do Bookly. Se desativado, um título padrão \"Evento do "
"Calendário Outlook \" será utilizado."

msgid "Limit number of fetched events"
msgstr "Limite o número de eventos obtidos"

msgid ""
"If there is a lot of events in Outlook Calendar sometimes this leads to a "
"lack of memory in PHP when Bookly tries to fetch all events. You can limit "
"the number of fetched events here."
msgstr ""
"Se houver muitos eventos no Calendário do Outlook, às vezes, isso leva a uma "
"falta de memória no PHP quando o Bookly tenta obter todos os eventos. Pode "
"limitar o número de eventos obtidos aqui."

msgid "Template for event title"
msgstr "Template para o nome do evento"

msgid ""
"Configure what information should be placed in the title of Outlook Calendar "
"event."
msgstr ""
"Configure as informações que devem ser colocadas no título do evento do "
"Calendário do Outlook."

#, php-format
msgid "Available codes are %s and %s."
msgstr "Os códigos disponíveis são %s e %s."

msgid "Template for event description"
msgstr "Template para a descrição do evento"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr " Calendário do Outlook "

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Synchronize with Outlook Calendar"
msgstr "Sincronizar com Calendário do Outlook "

msgid "Calendars synchronized successfully."
msgstr "Calendários sincronizados com sucesso."

msgid "Outlook Calendar integration"
msgstr "Integração do Calendário do Outlook"

#, php-format
msgid "Please configure Outlook Calendar <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr ""
"Por favor, configure o Calendário do Outlook <a href=\"%s\">configurações</a>"
" primeiro"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "disconnect"
msgstr "desconectar"

msgid "Synchronize staff member appointments with Outlook Calendar."
msgstr ""
"Sincronizar os compromissos do membro da equipa com o Calendário do Outlook."

msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgid "-- Select calendar --"
msgstr "-- Selecionar o calendário --"

msgid ""
"When you connect a calendar all future and past events will be synchronized "
"according to the selected synchronization mode. This may take a few minutes. "
"Please wait."
msgstr ""
"Quando conecta um calendário, todos os eventos passados e futuros serão "
"sincronizados de acordo com o modo de sincronização selecionado. Isto pode "
"demorar alguns minutos. Por favor, aguarde."

msgid "Can't change calendar for archived staff"
msgstr "Impossível mudar o calendário para os funcionários arquivados"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "Incorrect code"
msgstr "Código incorreto"

msgid "Incorrect value"
msgstr "Valor incorreto"

msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Combined values of all custom fields"
msgstr "Valores combinados de todos os campos personalizados"

msgid "Custom field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

msgid "All services"
msgstr "Todos os serviços"

msgid "No service selected"
msgstr "Nenhum serviço selecionado"

msgid "Bind fields to services"
msgstr "Vincular campos a serviços"

msgid ""
"When this setting is enabled you will be able to create service specific "
"custom fields."
msgstr ""
"Quando esta configuração estiver ativada, será capaz de criar campos "
"personalizados de serviços específicos."

msgid "Merge repeating custom fields for multiple bookings of the service"
msgstr ""
"Combinar campos personalizados repetidos para múltiplas reservas do serviço"

msgid ""
"If enabled, customers will see custom fields for unique appointments while "
"booking multiple instances of the service. Repeating custom fields are "
"merged (collapsed) into one field. If disabled, customers will see custom "
"fields for each appointment in the set of bookings."
msgstr ""
"Se ativada, os clientes irão ver campos personalizados para marcações únicas,"
" enquanto reservam múltiplas instâncias do serviço. Campos personalizados "
"repetidos são combinados (colapsados) num campo. Se desativada, os clientes "
"irão ver campos personalizados para cada marcação no conjunto das reservas."

msgid "Text Field"
msgstr "Campo do texto"

msgid "Text Area"
msgstr "Área do texto"

msgid "Text Content"
msgstr "Conteúdo do texto"

msgid "Checkbox Group"
msgstr "Grupo das caixas de seleção"

msgid "Radio Button Group"
msgstr "Grupo dos botões de opção"

msgid "Drop Down"
msgstr "Seleção flutuante"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Campo Numérico"

msgid "Date Field"
msgstr "Campo Data"

msgid "Time Field"
msgstr "Campo hora"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "HTML allowed in all texts and labels."
msgstr "HTML permitido em todos os textos e etiquetas."

msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"

msgid "Enter a label"
msgstr "Inserir uma etiqueta"

msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"

msgid "Enter a content"
msgstr "Insira um conteúdo"

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de opção"

msgid "Option"
msgstr "Opção"

msgid "Use limit values"
msgstr "Use valores limite"

msgid "Min value"
msgstr "Valor mín"

msgid "Max value"
msgstr "Valor máx"

msgid "Delimiter, minutes"
msgstr "Delimitador, minutos"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"

msgid ""
"You can select only Checkbox Group, Radio Button Group or Dropdown in \"If\" "
"statement."
msgstr ""
"Pode selecionar apenas o Grupo caixa de verificação, o Grupo de Botões de "
"Rádio ou o Suspenso na declaração \"Se\".\n"
"\n"

msgid "Add condition"
msgstr "Adicione condição"

msgid "in"
msgstr "em"

msgid "not in"
msgstr "não está"

msgid "Enter a description"
msgstr "Introduza uma descrição "

msgid "Field will be displayed in booking form"
msgstr ""
"O campo será exibido no formulário de reserva\n"
"\n"

msgid "Field will not be displayed in booking form"
msgstr ""
"O campo não será exibido no formulário de reserva\n"
"\n"

msgid "Custom field description"
msgstr "Descrição do campo personalizado"

msgid "Extended staff agenda for next day"
msgstr ""
"Agenda alargada da equipa para o dia seguinte\n"

msgid "Combined values of all custom fields (formatted in 2 columns)"
msgstr ""
"Valores combinados de todos os campos personalizados (formatado em 2 colunas)"
"\n"

msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "Another code"
msgstr "Outro código"

msgid ""
"To find your <b>API Key</b> and <b>Server</b> parameter, do the following:"
msgstr ""
"Para encontrar a sua <b>Chave API</b> e <b>parâmetro</b> Servidor, faça o "
"seguinte:\n"

#, php-format
msgid ""
"Navigate to the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">API Keys section</a> of "
"your Mailchimp account."
msgstr ""
"Navegue para a secção <a href=\"%s\" target=\"_blank\">API Keys</a> da sua "
"conta Mailchimp."

msgid ""
"If you already have an API key listed and you'd like to use it for your "
"application, simply copy it."
msgstr ""
"Se já tem uma chave API listada e gostaria de usá-la para a sua aplicação, "
"basta copiá-la.\n"

msgid ""
"Otherwise, click <b>Create Key</b> and give it a descriptive name that will "
"remind you which application it's used for."
msgstr ""
"Caso contrário, clique em <b>Crie Chave</b> e dê-lhe um nome descritivo que "
"lhe lembrará para que aplicação é usada."

msgid "API Key"
msgstr "Chave do API"

msgid "The API Key obtained from your Mailchimp account"
msgstr "A Chave API obtida a partir da sua conta Mailchimp"

msgid "Server"
msgstr "Servidor "

msgid ""
"To find the value, log into Mailchimp account and look at the URL in your "
"browser. You'll see something like https://us19.admin.mailchimp.com/; the "
"us19 part is the server prefix. Note that your specific value may be "
"different"
msgstr ""
"Para encontrar o valor, inicie sessão na conta Mailchimp e veja o URL no seu "
"navegador. Verá algo como https://us19.admin.mailchimp.com/. a parte us19 é "
"o prefixo do servidor. Note que o seu valor específico pode ser diferente\n"
"\n"

msgid "Update mode"
msgstr "Atualizar modo "

msgid ""
"Override customer's data in Mailchimp if email address matches the existing "
"one. If you select \"Override\", then information about existing user will "
"be overrided. If you select \"Don't override\", then information about "
"existing user will remain unchanged"
msgstr ""
"Substitua os dados do cliente no Mailchimp se o endereço de e-mail "
"corresponder ao existente. Se selecionar \"Ignorar\", então as informações "
"sobre o utilizador existente serão ignoradas. Se selecionar \"Não ignorar\", "
"então as informações sobre o utilizador existente permanecerão inalteradas\n"
"\n"

msgid "Override"
msgstr "Ignorar"

msgid "Don't override"
msgstr "Não ignore"

msgid "Default status"
msgstr "Status padrão"

msgid "Default status of new user according to Mailchimp statuses"
msgstr "O status padrão do novo utilizado de acordo com os status do Mailchimp"

msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"

msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelar subscrição "

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Cleaned"
msgstr "Limpo"

msgid "Transactional"
msgstr "Transacional"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID Audiência"

msgid ""
"ID of audience can be found in Settings > Audience name and campaign "
"defaults of interested audience"
msgstr ""
"ID da audiência pode ser encontrado em Definições > Nome da audiência e "
"padrões de campanha da audiência interessada "

msgid "Fields matching"
msgstr "Campos coincidentes "

msgid ""
"Enter the tags of the fields in your Mailchimp audience settings in "
"accordance with Bookly data."
msgstr ""
"Introduza as etiquetas dos campos nas definições de audiência do seu "
"Mailchimp, de acordo com os dados do Bookly."

#, php-format
msgid ""
"You can find these tags in <b>Audience settings > Audience fields and %s "
"tags</b> in your Mailchimp account"
msgstr ""
"Pode encontrar estas etiquetas em <b>Audiência > Campos de audiência e %s "
"etiquetas</b> na sua conta Mailchimp"

msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Codes"
msgstr "Códigos"

msgid "Add field"
msgstr "Adicione um campo"

msgid ""
"Remove a subscriber from mailing list when customer is deleted in Bookly"
msgstr ""
"Remova um assinante da lista de correio quando o cliente for eliminado no "
"Bookly"

msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Address of client"
msgstr "Morada de um cliente"

msgid "Client birthday"
msgstr "Aniversário do cliente"

msgid "Email of client"
msgstr "Email do cliente"

msgid "First name of client"
msgstr "Nome do cliente"

msgid "Last name of client"
msgstr "Sobrenome do cliente"

msgid "Full name of client"
msgstr "Nome completo do cliente"

msgid "Note of client"
msgstr "Nota do cliente"

msgid "Phone of client"
msgstr ""
"Telefone do cliente\n"

msgid "Notification to customer about approved recurring appointment"
msgstr "Notificação ao cliente sobre a marcação recorrente aprovada"

msgid "Your appointment information"
msgstr "A informação da sua marcação"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name} (x "
"{recurring_count}).\n"
"\n"
"Please find the schedule of your booking below.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta é uma confirmação de que você reservou {service_name} (x "
"{recurring_count}).\n"
"\n"
"Por favor, encontre o horário da sua reserva abaixo.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"O aguardamos em {company_address}.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about approved recurring appointment"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre o compromisso recorrente aprovado"

msgid "New booking information"
msgstr "Nova informação de reserva"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have a new booking.\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"Tem uma nova reserva.\n"
"\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about cancelled recurring appointment"
msgstr "Notificação ao cliente acerca de um compromisso recorrente cancelado"

msgid "Booking cancellation"
msgstr "Cancelamento da reserva"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been cancelled.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"A sua reserva de {service_name} (x {recurring_count}) foi cancelada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Por favor, encontre o horário da sua reserva abaixo:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled recurring appointment"
msgstr ""
"Notificação aos funcionários sobre o cancelamento de reservas recorrentes"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"A seguinte reserva foi cancelada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about rejected recurring appointment"
msgstr "Notificação ao cliente sobre uma reserva recorrente rejeitada"

msgid "Booking rejection"
msgstr "Rejeição da reserva"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"A sua reserva de {service_name} (x {recurring_count}) foi rejeitada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Por favor, consulte o horário da sua reserva abaixo.:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about rejected recurring appointment "
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a reserva recorrente rejeitada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"A seguinte reserva foi rejeitada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Notification to customer about placing on waiting list for recurring "
"appointment"
msgstr ""
"Notificação ao cliente sobre o posicionamento na lista de espera para a "
"reserva recorrente"

msgid "You have been added to waiting list for appointment"
msgstr "Foi adicionado à lista de espera para a reserva"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"Please find the service schedule below.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta é uma confirmação de que foi adicionado à lista de espera para "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"Por favor, consulte o horário de serviço abaixo.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Notification to staff member about placing on waiting list for recurring "
"appointment "
msgstr ""
"Notificação ao funcionário sobre o posicionamento na lista de espera para "
"reserva recorrente"

msgid "New waiting list information"
msgstr "Nova informação da lista de espera"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"Tem um novo cliente na lista de espera.\n"
"\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name} (x "
"{recurring_count}).\n"
"Please find the schedule of your booking below.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"Esta é uma confirmação de que reservou {service_name} (x {recurring_count})."
"\n"
"Por favor, consulte o horário da sua reserva abaixo.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Estamos à sua espera na {company_address}.\n"
"Obrigado por escolher a nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new booking.\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"Tem uma nova reserva.\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"Email do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been cancelled.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below: "
"{appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"A sua reserva de {service_name} (x {recurring_count}) foi cancelada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Por favor, consulte o horário da sua reserva abaixo: {appointment_schedule}\n"
"Obrigado por escolher a nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled recurring appointment "
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a reserva recorrente cancelada"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"A seguinte reserva foi cancelada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below: "
"{appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"A sua reserva de {service_name} (x {recurring_count}) foi rejeitada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Por favor, encontre o horário da sua reserva abaixo: {appointment_schedule}\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"A seguinte reserva foi rejeitada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"Please find the service schedule below.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"Esta é uma confirmação de que foi adicionado à lista de espera para "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"Por favor, consulte o horário de serviço abaixo.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Obrigado por escolher a nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"Tem um novo cliente na lista de espera.\n"
"Serviço: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horário:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

msgid ""
"You selected a booking for {#each appointments as appointment delimited by "
"\", \"}{appointment.service_name} at {appointment.appointment_time} on "
"{appointment.appointment_date}{/each}. If you would like to make this "
"appointment recurring please check the box below and set appropriate "
"parameters. Otherwise press Next button below."
msgstr ""
"Selecionou uma reserva para {#each appointments as appointment delimited by "
"\", \"}{appointment.service_name} em {appointment.appointment_time} em "
"{appointment.appointment_date}{/each}. Se deseja que este compromisso se "
"torne recorrente, marque a caixa abaixo e defina os parâmetros apropriados. "
"Caso contrário, pressione o botão Avançar abaixo."

msgid "Another time"
msgstr "Outra hora"

msgid "Biweekly"
msgstr "Quinzenal"

msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"

msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"

msgid "every"
msgstr "cada"

msgid ""
"The first recurring appointment was added to cart. You will be invoiced for "
"the remaining appointments later."
msgstr ""
"A primeira reserva recorrente foi adicionada ao carrinho. Irá receber uma "
"fatura para as restantes reservas mais tarde."

msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "There are no available time slots for this day"
msgstr "Não há horário disponível para este dia"

msgid "On"
msgstr "Em"

msgid "Please select some days"
msgstr "Por favor, selecione alguns dias"

msgid "Schedule"
msgstr "Horários"

msgid "Another time was offered on pages {list}."
msgstr "Outra hora foi oferecida nas páginas {list}."

msgid ""
"Some of the desired time slots are busy. System offers the nearest time slot "
"instead. Click the Edit button to select another time if needed."
msgstr ""
"Alguns dos horários desejados estão ocupados. Como alternativa, o sistema "
"oferece o horário mais próximo. Clique no botão Editar para selecionar outra "
"hora, se necessário."

msgid "Specific day"
msgstr "Dia específico"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repita esta reserva"

msgid "Until"
msgstr "Até"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "First"
msgstr "Primeira"

msgid "Second"
msgstr "Segundo"

msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"

msgid "Last"
msgstr "Última"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "time(s)"
msgstr "hora(s)"

msgid "Notification to customer about pending recurring appointment"
msgstr "Notificação ao cliente sobre a reserva recorrente pendente"

msgid "Notification to staff member about pending recurring appointment"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a reserva recorrente pendente"

msgid ""
"Notification to staff member about placing on waiting list for recurring "
"appointment"
msgstr ""
"Notificação ao funcionário sobre a colocação em lista de espera de uma "
"reserva recorrente"

msgid "New recurring booking notification"
msgstr "Notificação de uma nova reserva recorrente"

msgid "Notification about recurring appointment status changes"
msgstr "Notificação de mudança de status de uma reserva recorrente"

msgid "at"
msgstr "às"

msgid "Online Payments"
msgstr "Pagamentos on-line"

msgid "Customers must pay only for the 1st appointment"
msgstr "Os clientes devem pagar apenas para a 1ª reserva"

msgid "Customers must pay for all appointments in series"
msgstr "Os clientes devem pagar todas as reservas em série"

msgid "Group appointments"
msgstr "Reservas de grupo"

msgid "Create new appointment for every recurring booking"
msgstr "Crie uma nova reserva para cada reserva recorrente"

msgid "Add customer to available group bookings"
msgstr "Adicione um cliente às reservas de grupo disponíveis "

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Reservas Recorrentes"

msgid "Approve recurring appointment URL (success)"
msgstr "Aprovar a URL da reserva recorrente (sucesso)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully "
"approved recurring appointment."
msgstr ""
"Definir a URL de uma página que será mostrada aos funcionários depois de "
"estes aprovarem a reserva recorrente."

msgid "Approve recurring appointment URL (denied)"
msgstr "Aprovar a URL da reserva recorrente (negado)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff when the approval of recurring "
"appointment cannot be done (changed status, etc.)."
msgstr ""
"Defina a URL de uma página que será mostrada aos funcionários quando a "
"aprovação de uma reserva recorrente não puder ser feita (status alterado, "
"etc.)."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"

msgid "Pages with another time"
msgstr "Páginas com outro hora"

msgid "Hide times input"
msgstr "Entrada de tempos de ocultação"

msgid "Show Repeat step"
msgstr "Exibir o passo Repetir"

msgid "Recurring appointments schedule"
msgstr ""
"Agenda de compromissos recorrentes\n"

msgid "Recurring appointments schedule with cancel"
msgstr ""
"Agendamento de compromissos recorrentes com cancelamento\n"

msgid "URL for approving the whole schedule"
msgstr "URL para aprovar todo o horário"

msgid "Cancel all appointments in chain link"
msgstr "Cancelar todas as marcações na ligação em cadeia"

msgid "URL of cancel all appointments link (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL de cancelar todas as marcações link (para usar dentro <a>tag)\n"
"\n"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Reservas recorrentes"

msgid "All appointments"
msgstr "Todos os compromissos"

msgid "Another time was offered on pages"
msgstr "Outro horário foi oferecido nas páginas"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Appointments will be scheduled at"
msgstr "As marcações vão ser agendadas em"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Every"
msgstr "Cada"

msgid "Number of days to shift appointments"
msgstr "Número de dias para mudar as marcações"

msgid "Only this appointment"
msgstr ""
"Apenas esta marcação\n"

msgid ""
"You are going to reschedule the recurring appointment. Please select "
"recurring appointments which should be rescheduled as well."
msgstr ""
"Vai reprogramar uma marcação recorrente. Por favor selecione a marcação "
"recorrente que vai ser reprogramada também."

msgid "This and next appointments"
msgstr "Esta e as próximas marcações"

msgid "View series"
msgstr "Ver séries"

msgid "The \"Until\" date cannot be earlier than the date of the appointment"
msgstr "A data \"Até\" não pode ser mais cedo do que a data da marcação"

msgid "Delete Appointment"
msgstr "Apagar a reserva"

msgid "Delete only this appointment"
msgstr "Apagar apenas esta reserva"

msgid "Delete this and the following appointments"
msgstr "Apagar esta e as seguintes reservas"

msgid "Delete all appointments in series"
msgstr "Apagar todas as reservas em série"

msgid "Send notifications"
msgstr "Enviar notificações"

msgid "Cancellation reason (optional)"
msgstr "Motivo de cancelamento (opcional)"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Allow this service to have recurring appointments."
msgstr "Permitir que este serviço tenha reservas recorrentes."

msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"

msgid "All"
msgstr "Tudo"

msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"

msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

msgid "Single appointment"
msgstr "Marcação única"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Incorrect payment data"
msgstr "Dados de pagamento incorretos"

msgid "I will pay now with Credit Card"
msgstr "Vou pagar com cartão de crédito"

msgid "Sandbox Mode"
msgstr "Modo Sandbox"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Merchant Key"
msgstr "Merchant Key"

msgid "Merchant Salt"
msgstr "Merchant Salt"

msgid "OFF"
msgstr "DESLIGAR"

msgid "Time interval of payment gateway"
msgstr "Intervalo de pagamento do gateway"

msgid ""
"This setting determines the time limit after which the payment made via the "
"payment gateway is considered to be incomplete. This functionality requires "
"a scheduled cron job."
msgstr ""
"Esta configuração determina o tempo limite o qual o pagamento feito através "
"do gateway de pagamento é considerado incompleto. Esta funcionalidade requer "
"um trabalho cron agendado."

msgid "Duration"
msgstr "Duração"

msgid "Show service price next to duration"
msgstr "Exibir o preço do serviço ao lado da duração"

msgid "Hide this field"
msgstr "Ocultar este campo"

msgid ""
"Set service duration. If you select Custom, a client, while booking, will "
"have to choose the duration of the service from several time units. In the "
"\"Unit Price\" field specify the cost of 1 unit, so the total cost of the "
"service will increase linearly with the increase of its duration."
msgstr ""
"Definir a duração do serviço. Se selecionar Customizar, um cliente enquanto "
"faz a reserva terá que escolher a duração do serviço entre várias unidades "
"de tempo. No campo \"Preço da unidade\" especifique o custo de 1 unidade, "
"para que o custo total do serviço aumente linearmente com o incremento da "
"sua duração."

msgid "Unit duration"
msgstr "Duração da unidade"

msgid "Minimum units"
msgstr "Unidades mínimas"

msgid "Maximum units"
msgstr "Unidades máximas"

msgid "Unit price"
msgstr "Preço da unidade"

msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgid "Duplicate dates are not permitted."
msgstr "Datas duplicadas não são permitidas."

msgid "Date in the past."
msgstr "Data no passado."

msgid "Add Staff Special Days"
msgstr "Adicionar dias especiais do funcionário"

msgid "Delete break"
msgstr "Excluir folga"

msgid "Breaks"
msgstr "Folgas"

msgid "Add special day"
msgstr "Adicionar dia especial"

msgid "to"
msgstr "até"

msgid "add break"
msgstr "adicionar folga"

msgid "Special Days"
msgstr "Dias especiais"

msgid "The requested interval is not available"
msgstr "O intervalo solicitado não está disponível"

msgid "Compound"
msgstr "Composto"

msgid "Compound service"
msgstr "Serviço composto"

msgid "Part of compound service"
msgstr "Parte do serviço composto"

msgid "Spare time"
msgstr "Tempo livre"

msgid "Add simple service"
msgstr "Adicionar um serviço simples"

msgid "=== Spare time ==="
msgstr "=== Tempo livre ==="

msgid "Same staff member for all sub-services"
msgstr "Alguns membros de staff para todos os sub serviços"

msgid ""
"If this option is enabled and the customer selects a staff member in the "
"first step of the booking form then only this staff will be used for "
"searching available slots for all sub-services."
msgstr ""
"Se está opção estiver habilitada e o cliente selecionar um membro de staff "
"na primeira etapa do formulário de reserva então apenas este staff será "
"utilizado para pesquisar horários disponíveis para todos os sub serviços."

msgid "Short Codes"
msgstr "Códigos curtos"

msgid "Add Staff Calendar"
msgstr "Adicionar calendário do funcionário"

msgid "Add Staff Details"
msgstr "Adicionar detalhes do funcionário"

msgid "Add Staff Advanced"
msgstr "Adicionar Funcionários Avançado"

msgid "Add Staff Services"
msgstr "Adicionar serviços dos funcionário"

msgid "Add Staff Schedule"
msgstr "Adicionar horário do funcionário"

msgid "Add Staff Days Off"
msgstr "Adicionar dias de folga do funcionário"

msgid "Add Staff Appointments"
msgstr "Adicionar Marcações de Pessoal"

msgid ""
"Hide this field if you want to hide the list of WP users from your staff "
"members."
msgstr ""
"Oculte este campo se quiser ocultar a lista de utilizadores WP dos seus "
"funcionários.\n"

msgid "Read only"
msgstr "Ler apenas"

msgid "Hide visibility field"
msgstr "Ocultar campo de visibilidade"

msgid "Disable services update"
msgstr "Desativar atualização de serviços"

msgid "Disable price update"
msgstr "Desativar atualização de preço"

msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

msgid "Add Staff Cabinet"
msgstr "Adicione Staff Cabinet"

msgid "A custom block for displaying staff calendar"
msgstr "Bloco personalizado para exibição do calendário do funcionário"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "A custom block for displaying staff details"
msgstr "Bloco personalizado para exibição de detalhes do funcionário"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "A custom block for displaying staff advanced settings"
msgstr ""
"Um bloco personalizado para exibir as configurações avançadas da equipa"

msgid "Services"
msgstr "Serviços"

msgid "A custom block for displaying staff services"
msgstr "Bloco personalizado para exibição de serviços do funcionário"

msgid "A custom block for displaying staff schedule"
msgstr "Bloco personalizado para exibição dos horários do funcionário"

msgid "Special days"
msgstr "Dias especiais"

msgid "A custom block for displaying staff special days"
msgstr "Bloco personalizado para exibição dos dias especiais"

msgid "Days off"
msgstr "Dias de folga"

msgid "A custom block for displaying staff days off"
msgstr "Bloco personalizado para exibição dos dias de folga do funcionário"

msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"

msgid "A custom block for displaying staff appointments"
msgstr "Um bloco personalizado para apresentar as marcações do pessoal"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"

msgid "Hide WordPress users"
msgstr "Oculte utilizadores WordPress"

msgid "Special hours"
msgstr "Horas especiais"

msgid "Fields"
msgstr "Campos"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Created at any time"
msgstr "Criado em qualquer data"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "All statuses"
msgstr "Todos os estados"

msgid "No status selected"
msgstr "Nenhum estado selecionado"

msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"

msgid "Any time"
msgstr "A qualquer momento"

msgid "No appointments for selected period."
msgstr "Sem reservas para o período selecionado."

msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."

msgid "No data available in table"
msgstr "Não existem dados disponíveis no quadro"

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

msgid "No result found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

msgid "Searching"
msgstr "Procurando"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir todos os anos"

msgid "We are not working on this day"
msgstr "Não estamos abertos nesse dia"

msgid "Min capacity should not be greater than max capacity."
msgstr "A capacidade mínima não deve ser superior que a capacidade máxima."

msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar para CSV"

msgid "Auto-refresh Calendar"
msgstr "Atualizar automaticamente o Calendário"

msgid "Every 1 minute"
msgstr ""
"A cada 1 minuto\n"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr ""
"A cada 5 minuto\n"

msgid "Every 15 minutes"
msgstr ""
"A cada 15 minuto\n"

msgid "Disable"
msgstr ""
"Desativar\n"

msgid "Displayed appointments"
msgstr "Compromissos exibidos"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Compromissos futuros"

msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"

msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

msgid "Booking Time"
msgstr "Hora da reserva"

msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"

msgid "Customer Phone"
msgstr "Telefone do cliente"

msgid "Customer Email"
msgstr "E-mail do cliente"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

msgid "On waiting list"
msgstr "Na lista de espera"

msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#, php-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Info"
msgstr "Informações"

msgid ""
"This text can be inserted into notifications to customers by Administrator."
msgstr ""
"Este texto pode ser inserido nas notificações aos clientes pelo "
"Administrador."

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

msgid ""
"If you want to become invisible to your customers set the visibility to "
"\"Private\"."
msgstr ""
"Se pretende ficar invisível para os seus clientes, defina a visibilidade "
"para \"Privado\"."

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "All locations"
msgstr "Todos os locais"

msgid "No locations selected"
msgstr "Nenhum local selecionado"

msgid "Zoom connection failed"
msgstr "A ligação Zoom falhou"

msgid "Zoom: OAuth2.0 connection needed"
msgstr "Zoom: OAuth2.0 ligação necessária"

msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

msgid ""
"It seems like you are trying to log in with a user that is not associated "
"with an existing customer or staff member."
msgstr ""
"Aparentemente, está a tentar iniciar sessão com um utilizador que não está "
"associado a um cliente ou membro do pessoal existente."

msgid ""
"Please double-check your credentials and ensure that you are using the "
"correct login information."
msgstr ""
"Por favor, verifique novamente as suas credenciais e certifique-se de que "
"está a utilizar as informações de início de sessão corretas."

msgid ""
"Your account has been disabled. Contact your website administrator to "
"continue."
msgstr ""
"A sua conta foi desativada. Entre em contato com o administrador do seu site "
"para continuar."

msgid "API Login ID"
msgstr "ID de Login do API"

msgid "API Transaction Key"
msgstr "Chave de transação do API"

msgid "Title"
msgstr "Nome"

msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

msgid "Taxes"
msgstr "Tributações"

msgid "Price settings and display"
msgstr "Definições de preço e exibição"

msgid ""
"If the prices for your services include taxes, select include taxes. If the "
"prices for your services do not include taxes, select exclude taxes."
msgstr ""
"Se os preços dos seus serviços incluem tributações, selecione incluir "
"tributações. Se os preços dos seus serviços não incluem tributações, "
"selecione excluir tributações."

msgid "Include taxes"
msgstr "Incluir tributações"

msgid "Exclude taxes"
msgstr "Excluir tributações"

msgid "Add tax"
msgstr "Adicionar tributação"

msgid "New tax"
msgstr "Nova tributação"

msgid "Edit tax"
msgstr "Editar tributação"

msgid "No taxes found."
msgstr "Nenhuma tributação encontrada."

msgid "Service tax amount"
msgstr ""
"Valor da taxa de serviço\n"

msgid "Service tax rate"
msgstr "Taxa de imposto sobre serviços"

msgid "Total tax included in the appointment (summary for all items)"
msgstr "Imposto total incluído no compromisso (resumo de todos os itens)"

msgid "Total price without tax"
msgstr "Preço de venda sem imposto"

msgid ""
"This setting affects the cost of the booking according to the payment "
"gateway used. Specify a percentage or fixed amount. Use minus (\"-\") sign "
"for decrease/discount. Note that tax will not be calculated for the "
"additional amount to the cost. If you need to report the exact tax amount to "
"the payment system, do not use additional charge."
msgstr ""
"Esta configuração afeta o custo da reserva de acordo com o gateway de "
"pagamento usado. Especifique uma percentagem ou quantia fixa. Use o sinal "
"menos (\"-\") para diminuir / desconto. Observe que o imposto não será "
"calculado para o valor adicional ao custo. Se precisar de informar o valor "
"exato do imposto ao sistema de pagamento, não use cobranças adicionais."

msgid "Taxation"
msgstr "Taxação"

msgid "Customer Information"
msgstr "Informações do cliente"

msgid "Combined values of all customer information fields"
msgstr "Valores combinados de todos os campos de informação do cliente"

msgid "Customer information field"
msgstr "Campo de informação do cliente"

msgid "Ask once"
msgstr "Perguntar uma vez"

msgid "Customer Information description"
msgstr "Descrição da informação do cliente"

msgid "Info field"
msgstr "Informação campo"

msgid "Download"
msgstr "Descarregar"

msgid "Customer information"
msgstr "Informações cliente"

msgid ""
"To receive REST API credentials, in <b>My Apps & Credentials</b> of your "
"PayPal account do the following steps:"
msgstr ""
"Para receber os credenciais REST API, em <b>As minhas Aplicações & "
"Credenciais</b> da sua conta Paypal siga os seguintes passos:"

msgid "Click <b>Create App</b> and enter application details."
msgstr "Clique em <b>Create App</b> e digite as informações da aplicação."

msgid ""
"Once created, copy <b>Client ID</b> and <b>Secret</b> and use them in the "
"form below."
msgstr ""
"Finalmente, copie o <b>Client ID</b> e o <b>Segredo</b> e use no formulário "
"abaixo."

msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"

msgid "Secret"
msgstr "Segredo"

msgid "I will pay now with Mollie"
msgstr "Vou pagar com Mollie"

msgid "Persons"
msgstr "Pessoas"

msgid "Number of persons"
msgstr "Número de pessoas"

msgid "Group Booking"
msgstr "Reserva de grupo"

msgid "Group bookings information format"
msgstr "Agrupar o formato das informações de reserva"

msgid ""
"Select format for displaying the time slot occupancy for group bookings."
msgstr ""
"Selecione o formato para a exibição da ocupação do intervalo de tempo para "
"reservas de grupo."

msgid "[Booked/Max capacity]"
msgstr "[Reservado/Capacidade máxima]"

msgid "[Available left]"
msgstr "[Restantes]"

msgid "Number of persons already in the list"
msgstr ""
"Número de pessoas já na lista\n"

msgid "Capacity of service"
msgstr "Capacidade de serviço"

msgid "Show information about group bookings"
msgstr "Exibir informação sobre reservas de grupo"

msgid "Disable capacity update"
msgstr "Desativar a atualização de capacidade"

msgid "Capacity (min and max)"
msgstr "Capacidade (mín e máx)"

msgid ""
"The minimum and maximum number of customers allowed to book the service for "
"the certain time period."
msgstr ""
"Número mínimo e máximo de clientes autorizados a reservar o serviço durante "
"um determinado período."

msgid "One booking per time slot"
msgstr "Uma reserva por intervalo de tempo"

msgid ""
"Enable this option if you want to limit the possibility of booking within "
"the service capacity to one time."
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser limitar a possibilidade de reserva dentro da "
"capacidade do serviço uma só vez. "

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "Free"
msgstr "Livre"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Full address"
msgstr "Endereço completo"

msgid "Follow these steps to get an API key:"
msgstr "Siga estes passos para obter uma chave API:"

msgid ""
"Go to the <a href=\"https://console.developers.google.com/flows/enableapi?"
"apiid=places_backend&reusekey=true\" target=\"_blank\">Google API Console</a>"
"."
msgstr ""
"Vá para <a href=\"https://console.developers.google.com/flows/enableapi?"
"apiid=places_backend&reusekey=true\" target=\"_blank\">Google API Console</a>"
"."

msgid "Create or select a project. Click <b>Continue</b> to enable the API."
msgstr ""
"Crie ou selecione um projeto. Clique em <b>Continuar</b> para ativar a API."

msgid ""
"On the <b>Credentials</b> page, get an <b>API key</b> (and set the API key "
"restrictions). Note: If you have an existing unrestricted API key, or a key "
"with server restrictions, you may use that key."
msgstr ""
"Na página <b>Credenciais</b>, obtenha a <b>chave API</b> (e defina as "
"restrições da chave API). Observação: Se tem um chave API não restrita ou "
"uma chave com restrições de servidor, pode usar essa chave."

msgid ""
"Click <b>Library</b> on the left sidebar menu. Select Google Maps JavaScript "
"API and make sure it's enabled."
msgstr ""
"Clique em <b>Library</b> no menu lateral da esquerda. Selecione Google Maps "
"JavaScript API e certifique-se de que esta está ativada."

msgid "Use your <b>API key</b> in the form below."
msgstr "Use your <b>chave API</b> no formulário abaixo."

msgid ""
"Enter a Google API key that you got after registering your app project on "
"the Google API Console."
msgstr ""
"Insira a chave API da Google que obteve depois de registar seu projeto da "
"aplicação na Google API Console."

msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

msgid "Show address required"
msgstr "Exibir endereço obrigatório"

msgid "Show google maps field"
msgstr "Exibir campo do google maps"

msgid "Google maps address"
msgstr "Endereço do Google Maps"

msgid "Collaborative services"
msgstr "Serviços Colaborativos "

msgid "Do not allow to select a specific staff member"
msgstr "Não permite selecionar um membro do staff específico"

msgid ""
"If this option is enabled then customers won't be able to select a staff "
"member for collaborative services in the first step of the booking form"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os clientes não vão poder selecionar um membro "
"do staff para serviços colaborativos no primeiro passo do formulário de "
"reservas"

msgid "Collaborative"
msgstr "Colaborativo"

msgid "Collaborative service"
msgstr "Serviço colaborativo"

msgid "Part of collaborative service"
msgstr "Parte de um serviço colaborativo"

msgid "Equal duration"
msgstr "Duração igual"

msgid "Make every service duration equal to the duration of the longest one."
msgstr "Tornar a duração do serviço igual à duração do mais longo serviço"

msgid "Customer cabinet (all services displayed in tabs)"
msgstr "Cabinet do cliente (todos os serviços exibidos em abas)"

msgid "Appointment management"
msgstr "Gestão de compromissos"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Show timezone"
msgstr "Exibir fuso horário"

msgid "Location"
msgstr "Local"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Staff"
msgstr "Funcionários"

msgid "Online meeting"
msgstr "Reunião on-line"

msgid "Join online meeting"
msgstr "Inscreva-se na reunião on-line"

msgid "Cancellation reason"
msgstr "Razão do cancelamento"

msgid "Reschedule"
msgstr "Remarcar"

msgid "Profile management"
msgstr "Gestão de perfis"

msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"

msgid "Customer address"
msgstr "Endereço do cliente"

msgid "Wordpress password"
msgstr "Senha do Wordpress"

msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"

msgid "Add Customer Cabinet"
msgstr "Adicionar Cabinet de clientes"

msgid "Customer cabinet"
msgstr "Cabinet de clientes"

msgid "A custom block for displaying customer cabinet"
msgstr "Bloco personalizado para exibição de Cabinet de clientes"

msgid "show"
msgstr "mostrar"

msgid "Show"
msgstr "Exibir"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Employee"
msgstr "Empregado"

msgid "WordPress password"
msgstr "Palavra-passe do WordPress"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "WP user"
msgstr "Utilizador WP"

msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"

msgid "No appointments."
msgstr "Nenhuma reserva"

msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgid "Not allowed"
msgstr "Não permitido"

msgid "There are no time slots for selected date."
msgstr "Não há horários disponíveis para a data selecionada."

msgid "Profile updated successfully."
msgstr "Perfil atualizado com sucesso."

msgid ""
"Unfortunately, you're not able to cancel the appointment because the "
"required time limit prior to canceling has expired."
msgstr ""
"Infelizmente não pode cancelar a reserva porque o limite de tempo necessário "
"antes do cancelamento expirou."

msgid ""
"The selected time is not available anymore. Please, choose another time slot."
msgstr ""
"A hora selecionada já não se encontra disponível. Por favor escolha um outro "
"intervalo."

msgid "Wrong current password"
msgstr "Senha atual incorreta"

msgid "Passwords mismatch"
msgstr "As senhas não estão corretas"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar reserva"

msgid "You are going to cancel a scheduled appointment. Are you sure?"
msgstr "Vai cancelar uma reserva marcada. Tem certeza?"

msgid ""
"You are going to delete your account and all information associated with it. "
"Click Confirm to continue or Cancel to cancel the action."
msgstr ""
"Vai apagar a sua conta com todas as informações associadas a esta. Clique em "
"confirmar para continuar ou em Cancelar para cancelar a ação."

msgid ""
"This account cannot be deleted because it is associated with scheduled "
"appointments. Please cancel bookings or contact the service provider."
msgstr ""
"Esta conta não pode ser apagada porque está associada a reservas agendadas. "
"Por favor, cancele as reservas ou entre em contacto com o prestador de "
"serviços."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

#, php-format
msgid " and %d more item"
msgid_plural " and %d more items"
msgstr[0] " e %d outro item"
msgstr[1] " e %d mais itens"

msgid "Phone number is empty."
msgstr "Número de telefone está vazio."

#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"

msgid "Out of credit"
msgstr "Sem crédito"

msgid "Country out of service"
msgstr "País fora de serviço"

msgid "Purchase code is not valid"
msgstr "O código de compra não é válido"

msgid "Purchase code is used on another account"
msgstr "O código de compra é utilizado noutra conta"

msgid ""
"Purchase code verification is temporarily unavailable. Please try again "
"later."
msgstr ""
"A verificação do código de compra está temporariamente indisponível. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."

msgid "Bookly Cloud couldn't connect to your server."
msgstr "O Bookly Cloud não conseguiu ligar-se ao seu servidor."

msgid "Please check your firewall settings."
msgstr "Verifique as definições da sua firewall."

#, php-format
msgid ""
"If problem persists, please contact us at <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"
msgstr ""
"Se o problema persistir, contacte-nos através do endereço <a href=\"mailto:"
"%1$s\">%1$s</a>"

msgid "Stripe not connected"
msgstr ""
"Stripe não conectado\n"

msgid "Stripe account not found"
msgstr ""
"Conta Stripe não encontrada\n"

msgid ""
"Refund cannot be processed. Try again later or process it manually in your "
"payment system"
msgstr ""
"O reembolso não pode ser processado. Tente novamente mais tarde ou processe-"
"o manualmente no seu sistema de pagamento\n"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Error connecting to server."
msgstr "Erro ao conectar ao servidor."

msgid "Passwords must be the same."
msgstr "As palavras-passe devem ser as mesmas."

msgid "Empty password."
msgstr "Senha vazia."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

msgid "Incorrect recovery code."
msgstr "Código de recuperação incorreto."

msgid "Incorrect email or password."
msgstr "Senha ou e-mail incorretos."

msgid "Invalid email."
msgstr "E-mail inválido."

msgid "Recharge your account with one of the standard amounts"
msgstr "Recarregue a sua conta com um dos montantes padrão"

msgid "Pending sender ID already exists."
msgstr "ID do remetente pendente já existe"

msgid "Product not found."
msgstr "Produto não encontrado."

msgid "Recharge not available."
msgstr ""
"Carregamento não disponível\n"

msgid "Recovery code expired."
msgstr "Código de recuperação expirado."

msgid "Error sending email."
msgstr "Erro ao enviar e-mail."

msgid "Subscription not available."
msgstr ""
"Assinatura não disponível.\n"

msgid "User not found."
msgstr "Utilizador não encontrado."

msgid "Email already in use."
msgstr "Email já está em uso."

#, php-format
msgid ""
"Dear Bookly Cloud customer.\n"
"We would like to notify you that your Bookly Cloud balance fell below 5 USD. "
"To use our service without interruptions please recharge your balance by "
"visiting Bookly Cloud page <a href='%s'>here</a>.\n"
"\n"
"If you want to stop receiving these notifications, please update your "
"settings <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
"Caro cliente Bookly Cloud.\n"
"Gostaríamos de notificar-lhe que o balanço do seu Bookly Cloud está abaixo "
"dos 5 dólares. Para usar o nosso serviço sem interruptores por favor "
"recarregue o seu saldo na página do Bookly Cloud <a href='%s'>aqui</a>.\n"
"\n"
"\n"
"Se quiser parar de receber estas notificações. Por favor atualize as suas "
"configurações <a href='%s'>aqui</a>."

msgid "Bookly Cloud - Low Balance"
msgstr "Bookly Cloud - Saldo Baixo"

msgid "Card"
msgstr "Cartão"

msgid ""
"You don't have enough Bookly Cloud credits to send this message. Please add "
"funds to your balance and try again."
msgstr ""
"Não tem créditos suficientes do Bookly Cloud para enviar esta mensagem. "
"Recarregue o seu saldo e tente novamente."

msgid "Failed to send SMS."
msgstr "Não foi possível enviar a SMS."

msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

msgid "Sent"
msgstr "Enviada"

msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"

msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

msgid "Undelivered"
msgstr "Não entregue"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "Declined"
msgstr "Recusada"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"

msgid "Incorrect sender ID"
msgstr "ID do remetente incorreta"

msgid "Notification to customer about approved appointment"
msgstr "Notificação ao cliente sobre a reserva aprovada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name}.\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta é uma confirmação de que você reservou {service_name}.\n"
"\n"
"Esperamos por si em {company_address} no dia {appointment_date} às "
"{appointment_time} .\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossos serviços.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about approved appointment"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a reserva aprovada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have a new booking.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"Tem uma nova reserva.\n"
"\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about cancelled appointment"
msgstr "Notificação ao cliente sobre a reserva cancelada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"You have cancelled your booking of {service_name} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Cancelou o compromisso de {service_name} no dia {appointment_date} às "
"{appointment_time}.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossos serviços.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled appointment"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a reserva cancelada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"A seguinte reserva foi cancelada.\n"
"\n"
"Serviço: {service_name} \n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Horário: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about rejected appointment"
msgstr "Notificação ao cliente sobre a reserva rejeitada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time} "
"has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Caro {client_name}.\n"
"\n"
"A sua reserva de {service_name} em {appointment_date} às {appointment_time} "
"foi rejeitada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about rejected appointment"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a reserva rejeitada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"A reserva seguinte foi rejeitada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name},\n"
"Esta é uma confirmação de que reservou {service_name}.\n"
"Aguardamos você em {company_address} no dia {appointment_date} às "
"{appointment_time} .\n"
"Obrigado por escolher nossos serviços.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new booking.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá,\n"
"Você uma nova reserva.\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"You have cancelled your booking of {service_name} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"Cancelou a reserva de {service_name} no dia {appointment_date} às "
"{appointment_time}.\n"
"Obrigado por escolher nossos serviços.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá,\n"
"A seguinte reserva foi cancelada.\n"
"Serviço: {service_name} \n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Horário: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time} "
"has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Caro {client_name}.\n"
"A sua reserva de {service_name} em {appointment_date} às {appointment_time} "
"foi rejeitada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"A reserva seguinte foi rejeitada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Horário: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Evening reminder to customer about next day appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"Lembrete noturno ao cliente sobre a reserva do dia seguinte (requer "
"configuração do cron)"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"We would like to remind you that you have booked {service_name} tomorrow at "
"{appointment_time}. We are waiting for you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"Gostariamos de relembrar que você reservou  {service_name} amanhã às "
"{appointment_time}. Esperamos por si em {company_address}.\n"
"Obrigado por escolher nossos serviços.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Follow-up message in the same day after appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"Mensagem de acompanhamento no mesmo dia depois da reserva (requer "
"configuração do cron)"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Thank you for choosing {company_name}. We hope you were satisfied with your "
"{service_name}.\n"
"Thank you and we look forward to seeing you again soon.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"Obrigado por escolher {company_name}. Esperamos que você tenha ficado "
"satisfeito com {service_name}.\n"
"Obrigado e aguardamos uma nova visita.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Evening notification with the next day agenda to staff member (requires cron "
"setup)"
msgstr ""
"Lembrete noturno com a agenda do dia seguinte para funcionário (requer "
"configuração do cron)"

msgid ""
"Hello.\n"
"Your agenda for tomorrow is:\n"
"{next_day_agenda}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"A sua agenda para amanhã é:\n"
"{next_day_agenda}"

msgid "Notification to customer with verification code"
msgstr "Notificação para o cliente com o código de verificação"

msgid "Bookly verification code"
msgstr "Código de verificação Bookly"

msgid "New staff member's Bookly Staff Cabinet mobile app access token details"
msgstr ""
"Detalhes do token de acesso à aplicação móvel Bookly Staff Cabinet do novo "
"membro do Staff"

msgid "Your Bookly Staff Cabinet mobile app access token"
msgstr "O seu token de acesso à aplicação móvel Bookly Staff Cabinet"

msgid ""
"Hello.\n"
"Your access token for Bookly Staff Cabinet mobile app: {access_token}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"O seu token de acesso à aplicação móvel Bookly Staff Cabinet: {access_token}"

msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

msgid "Download ICS"
msgstr "Descarregar ICS"

msgid ""
"Thank you! Your booking is complete. An email with details of your booking "
"has been sent to you."
msgstr ""
"Muito obrigado! O processo de reserva está completo. Um e-mail com os seus "
"detalhes da reserva foi enviado para si."

msgid ""
"You are trying to use the service too often. Please contact us to make a "
"booking."
msgstr ""
"Está a usar o serviço com muita frequência. Por favor, entre em contato "
"connosco para fazer uma reserva."

msgid "Your payment has been accepted for processing."
msgstr "O seu pagamento foi aceite para processamento."

msgid ""
"You selected a booking for {service_name} by {staff_name} at "
"{appointment_time} on {appointment_date}. The price for the service is "
"{service_price}.\n"
"Please provide your details in the form below to proceed with booking."
msgstr ""
"Escolheu uma reserva para {service_name} com {staff_name} às "
"{appointment_time} em {appointment_date}. O preço deste serviço é de "
"{service_price}.\n"
"Por favor, forneça os seus detalhes no formulário abaixo para proceder com a "
"reserva."

msgid "Please tell us how you would like to pay: "
msgstr "Por favor, informe como deseja efetuar o pagamento:"

msgid "Please select service: "
msgstr "Por favor escolha um serviço:"

msgid ""
"Below you can find a list of available time slots for {service_name} by "
"{staff_name}.\n"
"Click on a time slot to proceed with booking."
msgstr ""
"Pode encontrar abaixo uma lista dos horários disponíveis para {service_name} "
"com {staff_name}.\n"
"Clique no horário para prosseguir com a marcação."

msgid "Add to calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"

msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar e-mail"

msgid "Finish by"
msgstr "Acabar às"

msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

msgid "Last name"
msgstr "Último nome"

msgid "Notes"
msgstr "Observações"

msgid "I will pay locally"
msgstr "Pago no local"

msgid "I'm available on or after"
msgstr "Estou disponível em ou depois de"

msgid "Start from"
msgstr "Começar de"

msgid "I agree to the terms of service"
msgstr "Concordo com os termos do serviço "

msgid "You must accept our terms"
msgstr "Tem de aceitar os nossos termos "

msgid "Select category"
msgstr "Selecione categoria"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Select service"
msgstr "Selecione serviço"

msgid "Select day"
msgstr "Selecione um dia"

msgid "Select month"
msgstr "Selecione um mês"

msgid "Select year"
msgstr "Selecione um ano"

msgid "Please tell us your email"
msgstr "Por favor, indique o seu e-mail"

msgid "This email is already in use"
msgstr "Este e-mail já está em uso"

msgid "Email confirmation doesn't match"
msgstr "E-mail de confirmação não coincide"

msgid "Please select an employee"
msgstr "Por favor, selecione um funcionário"

msgid "Please tell us your name"
msgstr "Por favor, informe o seu nome"

msgid "Please tell us your first name"
msgstr "Por favor, informe o seu primeiro nome"

msgid "Please tell us your last name"
msgstr "Por favor, informe o seu último nome"

msgid "Please tell us your phone"
msgstr "Por favor, informe o seu número de telefone"

msgid "Please select a service"
msgstr "Por favor, selecione um serviço"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Done"
msgstr "Concluir"

msgid "Start over"
msgstr "\"Começar de novo\""

msgid "Incorrect verification code"
msgstr "Código de verificação incorreto"

msgid "Signed up"
msgstr "Registrado"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notificação personalizada"

msgid "Appointment reminder"
msgstr "Lembrete de reserva"

msgid "New booking"
msgstr "Nova reserva"

msgid "Notification about customer's appointment status change"
msgstr "Notificação de modificação de status da reserva de cliente"

msgid "Customer birthday greeting (requires cron setup)"
msgstr "Cumprimento do aniversário do cliente (requer configuração do cron)"

msgid "Notification to customer about pending appointment"
msgstr "Notificação ao cliente sobre a reserva pendente"

msgid ""
"1st reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"1º lembrete para o cliente sobre a reserva futura (requer configuração do "
"cron)"

msgid ""
"2nd reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"2º lembrete para o cliente sobre a reserva futura (requer configuração do "
"cron)"

msgid ""
"3rd reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"3º lembrete para o cliente sobre a reserva futura (requer configuração do "
"cron)"

msgid "Last client's appointment"
msgstr "Reserva do último cliente"

msgid "Full day agenda"
msgstr "Agenda do dia inteiro"

msgid "Notification to staff member about pending appointment"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a reserva pendente"

msgid "Unsupported action"
msgstr "Ação não suportada"

msgid "Page Redirection"
msgstr "Redirecionamento da página"

#, php-format
msgid ""
"If you are not redirected automatically, follow the <a href=\"%s\">link</a>."
msgstr ""
"Se não for redirecionado automaticamente, siga o <a href=\"%s\">link</a>."

msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "All day"
msgstr "Todo o dia"

#, php-format
msgid "+%d more"
msgstr "+%d mais"

msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"

msgid "Education"
msgstr "Educação"

msgid "Universities"
msgstr "Universidades "

msgid "Colleges"
msgstr "Escolas"

msgid "Schools"
msgstr "Escolas"

msgid "Libraries"
msgstr "Livrarias"

msgid "Teaching"
msgstr "Ensinar"

msgid "Tutoring lessons"
msgstr ""
"Aulas de tutoria\n"
"\n"

msgid "Parent meetings"
msgstr "Encontros de pais "

msgid "Child care"
msgstr "Cuidados infantis"

msgid "Driving Schools"
msgstr "Escolas de condução"

msgid "Driving Instructors"
msgstr "Instrutores de condução "

msgid "Other"
msgstr "Outro "

msgid "Beauty and wellness"
msgstr "Beleza e saúde"

msgid "Beauty salons"
msgstr "Salões de beleza"

msgid "Hair salons"
msgstr "Cabeleireiros "

msgid "Nail salons"
msgstr "Manicure "

msgid "Eyelash extensions"
msgstr "Extensões Eyelash "

msgid "Spa"
msgstr "Spa"

msgid "Events and entertainment"
msgstr ""
"Eventos e entretenimento\n"
"\n"

msgid "Events (One time and Recurring)"
msgstr ""
"Eventos (Uma vez e Recorrente)\n"
"\n"

msgid "Business events"
msgstr "Eventos de negócios"

msgid "Meeting rooms"
msgstr "Salas de encontros"

msgid "Escape rooms"
msgstr "Sala de fuga"

msgid "Art classes"
msgstr "Aulas de arte"

msgid "Equipment rental"
msgstr "Equipamento de aluguer"

msgid "Photographers"
msgstr "Fotografos   "

msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurantes "

msgid "Medical"
msgstr "Médico"

msgid "Medical Clinics & Doctors"
msgstr ""
"Clínicas Médicas e Médicos\n"
"\n"

msgid "Dentists"
msgstr "Dentistas "

msgid "Chiropractors"
msgstr "Quiropráticos"

msgid "Acupuncture"
msgstr "Acupuncture"

msgid "Massage"
msgstr "Massagem"

msgid "Physiologists"
msgstr "Fisiologistas"

msgid "Psychologists"
msgstr "Psicólogos"

msgid "Officials"
msgstr "Oficiais "

msgid "City councils"
msgstr "Câmaras municipais"

msgid "Embassies and consulates"
msgstr "Embaixadas e os consulados"

msgid "Attorneys"
msgstr "Procuradores"

msgid "Legal services"
msgstr "Serviços legais"

msgid "Financial services"
msgstr "Serviços financeiros "

msgid "Interview scheduling"
msgstr ""
"Agendamento de entrevistas\n"
"\n"

msgid "Call centers"
msgstr "Call centers"

msgid "Personal meetings and services"
msgstr "Encontros pessoais e serviçis"

msgid "Consulting"
msgstr "Consultar"

msgid "Counselling"
msgstr "Consultoria"

msgid "Coaching"
msgstr "Coaching"

msgid "Spiritual services"
msgstr "Serviços espirituais "

msgid "Design consultants"
msgstr "Consultor de design"

msgid "Cleaning"
msgstr "Limpeza"

msgid "Household"
msgstr "Agregado"

msgid "Pet services"
msgstr "Serviços animais de estimação "

msgid "Retailers"
msgstr ""
"Retalhistas\n"
"\n"

msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercado "

msgid "Retail Finance"
msgstr ""
"Finanças a Retalho\n"
"\n"

msgid "Other retailers"
msgstr ""
"Outros retalhistas\n"
"\n"

msgid "Sport"
msgstr "Desporto"

msgid "Personal trainers"
msgstr "Personal trainers"

msgid "Gyms"
msgstr "Ginásios "

msgid "Fitness classes"
msgstr "Aulas de fitness"

msgid "Yoga classes"
msgstr "Aulas de Ioga "

msgid "Golf classes"
msgstr "Aulas de golfe "

msgid "Sport items renting"
msgstr "Desporto itens para alugar "

#, php-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"

#, php-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"

#, php-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"

#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#, php-format
msgid "%d h"
msgstr "%d h"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Até"

msgid "Custom range"
msgstr "Intervalo personalizado"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"

msgid "Next 7 days"
msgstr ""
"Próximos 7 dias\n"
"\n"

msgid "Next 30 days"
msgstr ""
"Próximos 30 dias\n"
"\n"

msgid "This month"
msgstr "Neste mês"

msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"

msgid "Last month"
msgstr "Último mês"

msgid "Start time must not be empty"
msgstr "Hora de início não pode estar vazia"

msgid "End time must not be empty"
msgstr "Hora de término não pode estar vazia"

msgid "End time must not be equal to start time"
msgstr "Hora final não deve ser igual à hora de início"

msgid "Could not save appointment in database."
msgstr "Não foi possível guardar a reserva no banco de dados."

#, php-format
msgid "%s has reached the limit of bookings for this service"
msgstr "%s alcançou o limite de reservas para este serviço"

#, php-format
msgid ""
"To get access to more <a href=\"%s\" target=\"_blank\">features</a>, "
"lifetime free updates and 24/7 support, upgrade to the Pro version of Bookly."
msgstr ""
"Para ter acesso a mais <a href=\"%s\" target=\"_blank\">caraterísticas</a>, "
"atualizações gratuitas vitalícias e suporte 24 horas por dia, 7 dias por "
"semana, atualize para a versão Pro do Bookly."

msgid "Upgrade"
msgstr "Atualização"

msgid "No."
msgstr "Núm."

msgid "Appointment date"
msgstr "Data da reserva"

msgid "Customer name"
msgstr "Nome do Cliente"

msgid "Customer phone"
msgstr "Telefone do Cliente"

msgid "Customer email"
msgstr "Email do Cliente"

msgid "Created"
msgstr "Criado"

msgid "Internal note"
msgstr "Observação interna"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Amount"
msgstr "Montante"

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Last appointment"
msgstr "Última reserva"

msgid "Total appointments"
msgstr "Total de reservas"

msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"

msgid "State"
msgstr "Estatuto"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Start at"
msgstr "Começar às"

msgid "Number of recipients"
msgstr ""
"Número de destinatários\n"
"\n"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Sender ID"
msgstr "ID do remetente"

msgid "Cost"
msgstr "Custo"

msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"

msgid "Template"
msgstr "Template"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Flag"
msgstr "Flag"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Price/Minute"
msgstr "Preço/Minuto"

msgid "Regular price"
msgstr "Preço normal"

msgid "Price with custom Sender ID"
msgstr "Preço com ID do remetente personalizado"

msgid "Requested ID"
msgstr "ID solicitado"

msgid "Status date"
msgstr "Data do status"

msgid "Access token"
msgstr "Aceder token"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Target"
msgstr "Target"

msgid "Target ID"
msgstr "Target ID"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "Reference"
msgstr ""
"Referência\n"

#, php-format
msgid ""
"New version of %1$s is available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version %4$s "
"details</a> or <a href=\"#\" %5$s %6$s>update now</a>."
msgstr ""
"Uma nova versão de %1$s está disponível. <a href=\"%2$s\" %3$s>Ver detalhes "
"da versão %4$s </a> ou <a href=\"#\" %5$s %6$s>atualizar agora</a>."

#, php-format
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Ver detalhes da %1$s versão %2$s"

msgid "Important"
msgstr "Importante"

#, php-format
msgid ""
"You haven't entered the purchase code which results in impossibility to see "
"if there is a new version available. Enter your purchase code in Settings > "
"%sPurchase Code%s."
msgstr ""
"Não introduziu o código de compra o que resulta na impossibilidade de ver se "
"existe uma nova versão disponível. Introduza o código de compra em "
"Configurações  > %sCódigo de Compra%s."

msgid ""
"Though, every new version is thoroughly tested to its highest quality before "
"deploying, we can't guarantee that after update the plugin will work "
"properly on all WordPress configurations and completely protect it from the "
"influence of other plugins."
msgstr ""
"Cada versão do Bookly é rigorosamente verificada de acordo com as normas de "
"qualidade antes da instalação, no entanto, não podemos garantir que depois "
"de uma atualização, o plugin funcione corretamente em todas as configurações "
"do WordPress, e esteja totalmente protegido das influências  de outros "
"plugins."

#, php-format
msgid ""
"There is a small risk that some issues may appear as a result of updating "
"the plugin. Please note that, according to %1$s Envato rules %2$s, we will "
"be able to help you only if you have active item support period."
msgstr ""
"Há um pequeno risco de que possam ocorrer alguns problemas como resultado da "
"atualização do plugin. Por favor note que, de acordo com as regras de %1$s "
"de Envato %2$s, só seremos capazes de ajudá-lo se tiver ativo o período de "
"suporte."

#, php-format
msgid ""
"You can renew support %1$s here %3$s or %2$s I've already renewed support. "
"%3$s"
msgstr "Pode renovar o suporte %1$s aqui ou %2$s Já renovei o suporte. %3$s"

msgid "Bookly updater"
msgstr "Atualização do Bookly"

msgid ""
"Please note that upon deleting this Bookly item, all data associated with it "
"will be permanently deleted"
msgstr ""
"Por favor, note que ao eliminar este item Bookly, todos os dados associados "
"a ele serão permanentemente eliminados\n"
"\n"

msgid ""
"To save data, please set \"Don't delete\" in Bookly Settings > General > "
"Bookly data upon deleting Bookly items"
msgstr ""
"Para guardar dados, por favor definir \"Não apagar\" em Definições do Bookly "
"> Geral > Dados do Bookly ao apagar itens do Bookly"

#, php-format
msgid "%s updated"
msgstr "%s atualizado"

msgid ""
"Please wait, we are checking updates for {checked}/{total} Bookly add-ons"
msgstr ""
"Por favor aguarde, estamos a verificar as atualizações do {checked}/{total} "
"add-ons Bookly"

msgid "No updates available"
msgstr "Nenhuma atualização disponível"

msgid "Local"
msgstr "Local"

msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado "

msgid "Mixed"
msgstr "Misto"

msgid "Untitled"
msgstr "Sem nome"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "New booking notification"
msgstr "Nova notificação de reserva"

msgid "Customer's birthday greeting"
msgstr "Cumprimento do aniversário do cliente"

msgid "Customer's last appointment notification"
msgstr "Notificação da última reserva do cliente"

msgid "Staff full day agenda"
msgstr "Agenda do funcionário para o dia "

msgid "Verify customer's email"
msgstr "Verificar email do cliente"

msgid "Verify customer's phone"
msgstr "Verificar telefone do cliente"

msgid "Mailing message"
msgstr ""
"Mensagem de correio\n"
"\n"
"\n"

msgid "New staff member's Staff Cabinet mobile app access token details"
msgstr ""
"Dados do token de acesso à aplicação móvel do Gabinete do Pessoal do novo "
"membro do staff"

msgid "Test message"
msgstr "Mensagem de teste"

msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"

#, php-format
msgid "\"%s\" is too long (%d characters max)."
msgstr "\"%s\" é muito longo (%d caracteres no máximo)."

msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"

msgid "Invalid date"
msgstr "Data inválida"

msgid "Invalid time"
msgstr "Hora inválida"

#, php-format
msgid ""
"Your %s: %s is already associated with another %s.<br/>Press Update if we "
"should update your user data, or press Cancel to edit entered data."
msgstr ""
"Seu %s: %s já está associado com outro %s.<br/>clique em Atualizar se "
"devemos atualizar os seus dados de utilizador ou clique em Cancelar para "
"editar os dados inseridos."

msgid "Enter verification code from SMS"
msgstr "Introduza o código de verificação da SMS"

msgid "Enter verification code from email"
msgstr "Introduza o código de verificação do email "

msgid "Internal Notes"
msgstr "Observações internas"

msgid ""
"To view the details of these appointments, please contact your website "
"administrator in order to verify Bookly Pro license."
msgstr ""
"Para visualizar os detalhes destas reservas, por favor, entre em contacto "
"com o administrador do seu website para verificar a licença do Bookly Pro."

msgid "Admins"
msgstr "Admins"

msgid "Initial setup"
msgstr "Configuração inicial"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel "

msgid "Staff Members"
msgstr "Funcionários"

msgid "Email Notifications"
msgstr "Notificações de e-mail"

msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

msgid "Settings"
msgstr "Definições"

msgid "Products"
msgstr "Produtos"

msgid "Billing"
msgstr "Faturação"

msgid "Get Bookly Pro"
msgstr "Instalar Bookly Pro"

msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"

msgid "Staff Cabinet Mobile App"
msgstr "Aplicação Móvel Staff Cabinet"

msgid "Access tokens"
msgstr "Tokens de acesso"

msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"

msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

msgid ""
"You are going to delete access token(s). Please note that tokens will be "
"automatically revoked, so user(s) associated with deleted token(s) will lose "
"access"
msgstr ""
"Vai apagar o(s) token(s) de acesso. Tenha em atenção que os tokens serão "
"automaticamente revogados, pelo que o(s) utilizador(es) associado(s) ao(s) "
"token(s) eliminado(s) perderá(ão) o acesso"

msgid "No matching records found"
msgstr "Não foram encontrados registos correspondentes"

msgid "Add service"
msgstr "Adicionar um serviço"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Finish"
msgstr "Acabar"

msgid "Skip"
msgstr "Passar"

msgid "Welcome to Bookly!"
msgstr "Bem-vindo à Bookly!"

msgid ""
"As the ultimate appointment booking plugin for online scheduling, Bookly is "
"designed to help you effortlessly manage your booking calendar, services, "
"and client base."
msgstr ""
"Como o melhor plugin de marcação de consultas para agendamento online, o "
"Bookly foi concebido para o ajudar a gerir sem esforço o seu calendário de "
"marcações, serviços e base de clientes."

msgid ""
"This introduction will guide you through the essential configuration steps "
"to get you started quickly. "
msgstr ""
"Esta introdução guiá-lo-á através dos passos essenciais de configuração para "
"que possa começar rapidamente."

#, php-format
msgid ""
"You can optionally skip this wizard and refer to %s or watch our %s to learn "
"the basics and get the most out of Bookly."
msgstr ""
"Opcionalmente, pode ignorar este assistente e consultar %s ou ver os nossos "
"%s para aprender as noções básicas e tirar o máximo partido do Bookly."

msgid "Bookly Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do Bookly"

msgid "Video Tutorials"
msgstr "Tutoriais em Vídeo"

msgid ""
"Set your company business hours. This schedule will serve as a template for "
"all new staff members."
msgstr ""
"Defina o horário de funcionamento da sua empresa. Este horário servirá de "
"modelo para todos os novos membros do pessoal."

msgid ""
"Select a time interval to be used as a step when creating all time slots in "
"the system."
msgstr ""
"Selecione um intervalo de tempo a ser utilizado como um passo ao criar todas "
"as faixas horárias no sistema."

msgid "Select the currency for the prices of your services."
msgstr "Selecione a moeda para os preços dos seus serviços."

msgid ""
"In Bookly, 'staff' refers to any employee or resource that provides services "
"to your clients, such as a consultant, therapist, or any other service "
"provider. Adding staff members allows you to manage their schedules, assign "
"services to them, and track their appointments."
msgstr ""
"Na Bookly, “equipa” designa qualquer funcionário ou recurso que preste "
"serviços aos seus clientes, como um consultor, terapeuta ou qualquer outro "
"prestador de serviços. A adição de membros da equipa permite-lhe gerir os "
"seus horários, atribuir-lhes serviços e acompanhar as suas marcações."

msgid ""
"In Bookly, a 'service' refers to the various offerings or activities your "
"business provides to clients, such as consultations, treatments, classes, or "
"other services. By adding services, you can manage their duration, cost, and "
"assign them to specific employees."
msgstr ""
"Na Bookly, um “serviço” refere-se às várias ofertas ou atividades que a sua "
"empresa disponibiliza aos clientes, tais como consultas, tratamentos, aulas "
"ou outros serviços. Ao adicionar serviços, pode gerir a sua duração, custo e "
"atribuí-los a funcionários específicos."

msgid ""
"Bookly Cloud is an integral part of the Bookly booking system, offering a "
"range of additional products and features for efficient appointment "
"management and automation."
msgstr ""
"A Bookly Cloud é parte integrante do sistema de reservas da Bookly, "
"oferecendo uma gama de produtos e funcionalidades adicionais para uma gestão "
"e automatização eficientes das marcações."

msgid ""
"Features like SMS Notifications, Zapier integration, Stripe and Square "
"Payments, Gift Cards, Voice and WhatsApp Notifications are designed to "
"enhance your operations and boost your online business."
msgstr ""
"Funcionalidades como notificações por SMS, integração Zapier, pagamentos "
"Stripe e Square, cartões de oferta, notificações de voz e WhatsApp foram "
"concebidas para melhorar as suas operações e impulsionar o seu negócio "
"online."

#, php-format
msgid ""
"Discover the full range of <a href=\"%s\" target=\"_blank\">powerful tools "
"here</a>."
msgstr ""
"Descubra a gama completa de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ferramentas "
"poderosas aqui</a>."

msgid "Sign up today and enjoy a welcome bonus! "
msgstr "Registe-se hoje e desfrute de um bónus de boas-vindas!"

msgid "Create an account"
msgstr "Crie uma conta"

msgid "Already registered"
msgstr "Já registado"

msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#, php-format
msgid ""
"I accept <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Service Terms</a> and <a "
"href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Eu aceito <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">os Termos de Serviço</a> e <a "
"href=\"%2$s\" target=\"_blank\"> a Política de Privacidade</a>"

msgid "Forgot password"
msgstr "Esqueceu a sua palavra-passe"

msgid "Send recovery code"
msgstr "Envie o código de recuperação"

msgid "Verify recovery code"
msgstr "Verifique o código de recuperação"

msgid "Set new password"
msgstr "Definir nova palavra-passe"

msgid "Recovery code"
msgstr "Código de recuperação"

msgid "You are currently logged into Bookly Cloud with the account"
msgstr "Está atualmente ligado à Bookly Cloud com a conta"

msgid "Greetings"
msgstr "Saudações"

msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem "

msgid ""
"The initial setup is complete, and you can now continue using Bookly in the "
"admin panel."
msgstr ""
"A configuração inicial está concluída e pode agora continuar a utilizar o "
"Bookly no painel de administração."

msgid ""
"You can create staff members and services, add appointments to the calendar, "
"and manage them directly from the backend."
msgstr ""
"Pode criar membros do pessoal e serviços, adicionar compromissos ao "
"calendário e geri-los diretamente a partir do backend."

msgid ""
"To start receiving appointments via the front-end booking form, follow these "
"steps:"
msgstr ""
"Para começar a receber marcações através do formulário de marcação front-end,"
" siga estes passos:"

msgid "Create a new page in WordPress."
msgstr "Crie uma nova página no WordPress."

#, php-format
msgid "Insert the following shortcode: %s"
msgstr "Insira o seguinte código curto: %s"

msgid "Save the page and visit it to see your booking form in action."
msgstr ""
"Guarde a página e visite-a para ver o seu formulário de reserva em ação."

#, php-format
msgid "Have questions? Visit our %s or reach out to our %s."
msgstr "Tem perguntas? Visite a nossa %s ou contacte a nossa %s."

msgid "Help center"
msgstr "Apoio ao cliente"

msgid "Support Team"
msgstr "Equipa de Apoio"

msgid "Staff members order"
msgstr "Ordem dos funcionários"

msgid "Add staff"
msgstr "Adicionar funcionários"

msgid "Quick search staff"
msgstr "Pesquisa rápida dos funcionários"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "Show archived"
msgstr "Mostrar arquivados"

msgid "next day"
msgstr "próximo dia"

msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"

msgid "1 - 9 employees"
msgstr "1 - 9 funcionários"

msgid "10 - 19 employees"
msgstr "10 - 19 funcionários"

msgid "20 - 49 employees"
msgstr "20 - 49 funcionários"

msgid "50 - 249 employees"
msgstr "50 - 249 funcionários"

msgid "250 or more employees"
msgstr "250 ou mais funcionários"

msgid "Select company size"
msgstr "Selecione tamanho da empresa"

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"

msgid "Website"
msgstr "Site"

msgid "Industry"
msgstr "Indústria "

msgid "Select industry"
msgstr "Selecione a indústria "

msgid "Company size"
msgstr "Tamanho da empresa"

msgid "Bookly data upon deleting Bookly items"
msgstr ""
"Dados Bookly sobre a eliminação de itens Bookly\n"
"\n"

msgid ""
"If you choose Delete, all data associated with Bookly will be permanently "
"deleted when deleting Bookly items (Bookly, Bookly Pro, or any Bookly add-on)"
msgstr ""
"Se escolher Excluir, todos os dados associados ao Bookly serão "
"permanentemente eliminados ao eliminar itens Bookly (Bookly, Bookly Pro ou "
"qualquer add-on Bookly)\n"
"\n"

msgid "Don't delete"
msgstr "Não apagar"

msgid "Time slot length"
msgstr "Tamanho do intervalo de tempo"

msgid ""
"Select a time interval which will be used as a step when building all time "
"slots in the system."
msgstr ""
"Selecione um intervalo de tempo que será usado como uma etapa ao criar todos "
"os intervalos de tempo no sistema."

msgid "Set slot length as service duration"
msgstr "Definir a duração do intervalo de tempo como duração do serviço"

msgid ""
"Enable this option to make slot length equal to service duration at the Time "
"step of booking form."
msgstr ""
"Ative esta opção para tornar o tamanho do intervalo igual à duração do "
"serviço no passo Tempo do formulário de reserva."

msgid "Number of days available for booking"
msgstr "Número de dias disponíveis para reservas"

msgid "Set how far in the future the clients can book appointments."
msgstr ""
"Definir o quão longe no futuro os clientes podem fazer as suas reservas."

msgid "Display available time slots in client's time zone"
msgstr "Exibir intervalos de tempo disponíveis no fuso horário do cliente"

msgid "The value is taken from client's browser."
msgstr "O valor foi retirado do navegador do cliente."

msgid "Allow staff members to edit their profiles"
msgstr "Permitir que os funcionários editem os seus perfis"

msgid ""
"If this option is enabled then all staff members who are associated with "
"WordPress users will be able to edit their own profiles, services, schedule "
"and days off."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, todos os funcionários que estão associados "
"com os utilizadores do WordPress serão capazes de editar os seus perfis, "
"serviços, horários e dias de folga."

msgid "Method to include Bookly JavaScript and CSS files on the page"
msgstr "Método para incluir o Bookly JavaScript e arquivos CSS na página"

#, php-format
msgid ""
"Select method how to include Bookly JavaScript and CSS files on the page. "
"For more information, see the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"documentation</a> page."
msgstr ""
"Selecione o método para incluir arquivos JavaScript e CSS do Bookly na "
"página. Para obter mais informações, consulte a página <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">documentação</a>."

msgid "All pages"
msgstr "Todas as páginas"

msgid "Pages with Bookly form"
msgstr "Páginas com formulário Bookly"

msgid "Help us improve Bookly by sending anonymous usage stats"
msgstr ""
"Ajude-nos a melhorar o Bookly enviando estatísticas anónimas de utilização"

msgid ""
"Allow the plugin to set a Powered by Bookly notice on the booking widget to "
"spread information about the plugin. This will allow the team to improve the "
"product and enhance its functionality"
msgstr ""
"Permita que o plugin exiba a informação Criada pelo Bookly no widget de "
"reservas e divulgue a informação acerca do plugin. Isto vai ajudar a equipa "
"a aperfeiçoar o produto e melhorar suas funcionalidades"

msgid "Prevent caching of pages with booking form"
msgstr "Evitar o cache de páginas com formulário de reserva"

msgid ""
"Select \"Enabled\" if you want Bookly to prevent caching by third-party "
"caching plugins by adding a DONOTCACHEPAGE constant on pages with booking "
"form"
msgstr ""
"Selecione \"Habilitado\" se quiser que o Bookly evite o cache por plug-ins "
"de cache de terceiros adicionando uma constante DONOTCACHEPAGE nas páginas "
"com o formulário de reserva"

msgid "Session storage mode"
msgstr "Modo de armazenamento da sessão"

msgid "Select where to store session data"
msgstr "Selecione onde guardar os dados da sessão"

msgid "Prevent PHP session locking"
msgstr "Evite que a sessão PHP bloqueie"

msgid ""
"Enable this option to make Bookly close the PHP session as soon as it is "
"done with it. This should prevent locking the session, which could cause "
"various other processes to timeout or fail"
msgstr ""
"Desabilite esta opção para que o Bookly feche a sessão PHP assim que tiver "
"terminado. Isto evita que a sessão bloqueie, o que poderia causar vários "
"problemas como a sessão expirar ou falhas."

msgid "Show news notifications"
msgstr ""
"Mostrar notificações de notícias\n"
"\n"

msgid "If enabled, News notification icon will be displayed"
msgstr ""
"Se estiver ativado, será apresentado o ícone de notificação de notícias"

msgid "Mail gateway"
msgstr "Gateway de correio electrónico"

#, php-format
msgid ""
"Select a mail gateway that will be used to send email notifications. For "
"more information, see the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> "
"page."
msgstr ""
"Selecione um gateway de correio que será usado para enviar notificações por "
"email. Para obter mais informações, consulte a página <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">documentação</a>."

msgid "WordPress mail"
msgstr "Correio eletrónico WordPress"

msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

msgid "Secure"
msgstr "Secure"

msgid "Test"
msgstr "Teste"

msgid "Service paid locally"
msgstr "Serviço pago localmente"

msgid "URL Settings"
msgstr "Configurações da URL"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendário Google "

msgid "Online Meetings"
msgstr "Reuniões on-line"

msgid "User Permissions"
msgstr "Permissões do Utilizador"

msgid "Additional"
msgstr "Adicional"

msgid "Business Hours"
msgstr "Horário de Funcionamento  "

msgid "Holidays"
msgstr "Feriados"

msgid "Purchase Code"
msgstr "Código de compra"

msgid "Approve appointment URL (success)"
msgstr "URL de aprovação da reserva (sucesso)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully "
"approved the appointment."
msgstr ""
"Defina a URL de uma página que é exibida para os funcionários depois de "
"aprovarem a reserva com êxito."

msgid "Approve appointment URL (denied)"
msgstr "URL de aprovação da reserva (negada)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff when the approval of "
"appointment cannot be done (due to capacity, changed status, etc.)."
msgstr ""
"Defina a URL da página que é exibida para o funcionário quando a aprovação "
"da reserva não pode ser feita (por causa da capacidade, status alterado, etc."
")."

msgid "Cancel appointment URL (success)"
msgstr "URL de cancelamento da reserva (sucesso)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients after they successfully "
"cancelled their appointment."
msgstr ""
"Defina a URL da página que é exibida aos clientes após estes cancelarem a da "
"reserva com êxito."

msgid "Cancel appointment URL (denied)"
msgstr "URL para cancelamento da da reserva (negado)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients when the cancellation of "
"appointment is not available anymore."
msgstr ""
"Defina a URL da página que é exibida aos clientes quando o cancelamento  da "
"da reserva já não está disponível."

msgid "Reject appointment URL (success)"
msgstr "URL  da reserva rejeitada (sucesso)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully "
"rejected the appointment."
msgstr ""
"Definir a URL da página exibida para os funcionários depois de estes "
"rejeitarem uma reserva com êxito."

msgid "Reject appointment URL (denied)"
msgstr "URL da da reserva rejeitada (negado)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff when the rejection of "
"appointment cannot be done (due to changed status, etc.)."
msgstr ""
"Definir a URL da página exibida para os funcionários quando a rejeição da da "
"reserva não pode ser feita (devido a status alterado, etc.)."

msgid ""
"Please note, the business hours below work as a template for all new staff "
"members. To render a list of available time slots the system takes into "
"account only staff members' schedule, not the company business hours. Be "
"sure to check the schedule of your staff members if you have some unexpected "
"behavior of the booking system."
msgstr ""
"Por favor, observe que o horário de funcionamento abaixo funciona como um "
"modelo para todos os novos funcionários. Para ver uma lista das faixas "
"horárias disponíveis, o sistema tem em conta apenas o horário dos "
"funcionários, e não o horário comercial da empresa. Certifique-se de "
"verificar o horário dos seus funcionários, caso algum comportamento "
"inesperado do sistema de reserva ocorra."

msgid ""
"Please note that business hours you set here will be used as visible hours "
"in Calendar for all staff members if you enable \"Show only business hours "
"in the calendar\" in Settings > Calendar."
msgstr ""
"Por favor, note que o horário comercial que definiu aqui será usado como "
"horas visíveis no Calendário para todos os membros do pessoal se ativar "
"\"Mostrar apenas horas úteis no calendário\" em Definições > Calendário."

msgid "Select status for newly booked appointments."
msgstr "Selecione um status para os compromissos recém-reservados."

#, php-format
msgid ""
"Please note that this setting will be overridden by Customer Groups > "
"General settings > <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Default appointment "
"status</a>."
msgstr ""
"Por favor, note que esta definição será ultrapassada pelos Grupos de "
"Clientes > configurações gerais > <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Default "
"marcação</a>.\n"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Status padrão do compromisso"

msgid "ICS description for customers"
msgstr "Descrição do ICS para clientes"

msgid "ICS description for staff"
msgstr "Descrição do ICS para o pessoal"

msgid "The value returned by {appointment_end_date} placeholder"
msgstr "O valor devolvido pelo marcador de posição {appointment_end_date}"

msgid ""
"Choose 'Accurate date' if you want the {appointment_end_date} placeholder to "
"return the exact end date of the appointment. Select '+1 day' if you prefer "
"the placeholder to include an additional day in the end date calculation. "
"Please note that this setting will affect only appointments with a duration "
"longer or equal to one day."
msgstr ""
"Escolha \" Data atualizada\" se pretender que o marcador de posição "
"{appointment_end_date} devolva a data final exata da marcação. Seleccione "
"'+1 dia' se preferir que o marcador de posição inclua um dia adicional no "
"cálculo da data de fim. Note-se que esta definição só afectará as marcações "
"com uma duração superior ou igual a um dia."

msgid "+1 day"
msgstr "+1 dia"

msgid "Accurate date"
msgstr "Data atualizada"

msgid "Show only business days in the calendar"
msgstr "Mostrar apenas dias úteis no calendário"

msgid ""
"If this setting is enabled then only business days will be visible in the "
"calendar according to the company's business hours settings"
msgstr ""
"Se está opção estiver habilitada então apenas os dias úteis serão visíveis "
"no calendário de acordo com os horários empresariais da empresa."

msgid "Show only business hours in the calendar"
msgstr "Mostrar apenas o horário comercial no calendário"

msgid ""
"If this setting is enabled then the visible hours in the calendar will be "
"limited to the company's business hours"
msgstr ""
"Se está opção estiver habilitada então as horas visíveis no calendário vão "
"ser limitadas aos horários empresariais"

msgid "Show only staff members with appointments in Day view"
msgstr ""
"Mostrar apenas membros da equipa com compromissos na visualização do dia"

msgid ""
"If this setting is enabled then only staff members who have associated "
"appointments will be displayed in the Day view"
msgstr ""
"Se está opção estiver habilitada então apenas os membros do staff que "
"associaram as suas marcações serão mostrados na visão do dia.\n"

msgid "Show new appointments notifications"
msgstr ""
"Mostrar novas notificações de marcações\n"
"\n"
"\n"

msgid ""
"If enabled, you will see an indicator near 'Calendar' for newly created "
"appointments"
msgstr ""
"Se estiver ativado, verá um indicador perto de 'Calendário' para nomeações "
"recém-criadas"

msgid "Scrollable calendar"
msgstr "Calendário com deslocação"

msgid ""
"If enabled, the backend calendar will occupy part of the screen and remain "
"scrollable. If disabled, it will take up more space and scroll along with "
"the entire page."
msgstr ""
"Se estiver ativada, o calendário backend ocupará parte do ecrã e permanecerá "
"deslocável. Se estiver desativado, ocupará mais espaço e deslocar-se-á "
"juntamente com toda a página."

msgid "Month view style"
msgstr ""
"Estilo de vista do mês\n"
"\n"

msgid "Select the style for displaying appointments in Month view"
msgstr ""
"Selecione o estilo para exibir marcações na vista do mês\n"
"\n"

msgid "Classic"
msgstr "Clássico"

msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"

msgid "Coloring mode"
msgstr "Modo de cor"

msgid ""
"If you select \"By service\", then the color will be taken from the service "
"settings. If you select \"By status\", then the color will depend on the "
"appointment status"
msgstr ""
"Se selecionar \"Por serviço\", a cor será retirada das definições de serviço."
" Se selecionar \"Por estado\", então a cor dependerá do estado de reserva\n"

msgid "By service"
msgstr "Pelo serviço"

msgid "By status"
msgstr "Pelo estado"

msgid "By staff"
msgstr "Pelo staff"

msgid "Appointment with one participant"
msgstr "Reserva com um participante"

msgid "Appointment with many participants"
msgstr "Reserva com muitos participantes"

msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

msgid "Price format"
msgstr "Formato do preço"

msgid "Add custom metadata to payment"
msgstr "Adicionar metadados personalizados ao pagamento"

msgid ""
"You can specify up to 50 keys, with key names up to 40 characters long and "
"values up to 500 characters long. Key names can contain only letters, digits "
"and spaces."
msgstr ""
"Pode especificar até 50 teclas, com nomes-chave até 40 caracteres de "
"comprimento e valores até 500 caracteres de comprimento. Os nomes-chave "
"podem conter apenas letras, dígitos e espaços.\n"
"\n"
"\n"

msgid "Add metadata"
msgstr "Adicionar metadados"

msgid "Phone field default country"
msgstr "País padrão do campo de telefone"

msgid ""
"Select default country for the phone field in the 'Details' step of booking. "
"You can also let Bookly determine the country based on the IP address of the "
"client."
msgstr ""
"Selecione um país padrão para o campo de telefone no passo \"Detalhes\" da "
"reserva. Também pode deixar que o Bookly determine o país com base no "
"endereço IP do cliente."

msgid "Guess country by user's IP address"
msgstr "Adivinhar o país por endereço IP do utilizador"

msgid "Default country code"
msgstr "Código padrão de país"

msgid ""
"Your clients must have their phone numbers in international format in order "
"to receive text messages. However you can specify a default country code "
"that will be used as a prefix for all phone numbers that do not start with "
"\"+\" or \"00\". E.g. if you enter \"1\" as the default country code and a "
"client enters their phone as \"(600) 555-2222\" the resulting phone number "
"to send the SMS to will be \"+1600555222\"."
msgstr ""
"Os seus clientes devem ter os seus números de telefone no formato "
"internacional, para receberem mensagens de texto. No entanto, pode "
"especificar um código de país padrão que será utilizado como prefixo para "
"todos os números de telefone que não começam com \"+\" ou \"00\". Por "
"exemplo, se digitar \"1\" como o código do país e um cliente digitar o seu "
"telefone como \"(600) 555-2222\", o número de telefone resultante para "
"enviar a SMS será \"+1600555222\"."

msgid "Remember personal information in cookies"
msgstr "Lembrar as informações pessoais nas cookies"

msgid ""
"If this setting is enabled then returning customers will have their personal "
"information fields filled in at the Details step with the data previously "
"saved in cookies."
msgstr ""
"Se esta configuração estiver ativada, os clientes que retornarem terão os "
"seus campos de informações pessoais preenchidos na etapa Detalhes com os "
"dados salvos anteriormente nos cookies."

msgid "Allow duplicate customers"
msgstr "Permitir clientes duplicados"

msgid ""
"If enabled, a new user will be created if any of the registration data "
"during the booking is different."
msgstr ""
"Se ativado, um novo utilizador será criado se algum dos dados de registo "
"durante a reserva for diferente."

msgid "Show confirmation dialog before updating customer's data"
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de confirmação antes de atualizar os dados do "
"cliente"

msgid ""
"If this option is enabled and customer enters contact info different from "
"the previous order, a warning message will appear asking to update the data."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada e o cliente inserir uma informação de contato "
"diferente do pedido anterior, uma mensagem de aviso aparecerá pedindo para "
"atualizar os dados."

msgid "Verify customer's contact information at Details step"
msgstr "Verificar informações de contacto do cliente em passo Detalhes"

msgid ""
"Select when to send a notification with a verification code to the customer "
"by SMS or email."
msgstr ""
"Selecionar quando enviar a notificação com o código de verificação para o "
"cliente via SMS ou email."

msgid "Off"
msgstr "Desligado"

msgid "Always verify phone"
msgstr "Verifique sempre o telefone"

msgid "Always verify email"
msgstr "Verifique sempre o email"

msgid "Only if data is different from the previous order"
msgstr "Apenas se os dados forem diferentes do pedido anterior "

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de marcação"

msgid "Date of appointment"
msgstr "Data do compromisso"

msgid "Time of appointment"
msgstr "Hora do compromisso "

msgid "Booking number"
msgstr "Número de reserva "

msgid "Name of category"
msgstr ""
"Nome da categoria\n"

msgid "Address of company"
msgstr "Morada da empresa"

msgid "Name of company"
msgstr "Nome da empresa"

msgid "Company phone"
msgstr "Companhia telefónica"

msgid "Company web-site address"
msgstr "Site da empresa"

msgid "Duration of service"
msgstr "Duração do serviço"

msgid "Info of service"
msgstr "Informação do serviço"

msgid "Name of service"
msgstr "Nome do serviço"

msgid "Price of service"
msgstr ""
"Preço do serviço\n"

msgid "Email of staff"
msgstr ""
"Email da equipa\n"

msgid "Info of staff"
msgstr "Informação da equipa"

msgid "Name of staff"
msgstr "Nome da equipa"

msgid "Phone of staff"
msgstr "Telefone da equipa"

msgid "Customer notes for appointment"
msgstr ""
"Notas do cliente para o compromisso\n"

msgid "Status of payment"
msgstr "Estado do pagamento"

msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"

msgid "Status of appointment"
msgstr "Estado do compromisso"

msgid "Loop over participants list"
msgstr "Percorra a lista de participantes"

msgid "Loop over participants list with delimiter"
msgstr "Percorra a lista de participantes com um delimitador"

msgid "No records for selected period."
msgstr "Não há registros para o período selecionado."

msgid "SMS Notifications"
msgstr "Notificações SMS"

msgid "Approved at"
msgstr "Aprovado em"

msgid "Change the sender's name to your phone number or any other name"
msgstr ""
"Altere o nome do emissor para o seu número de telefone ou outro nome qualquer"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"

msgid "Mailing lists"
msgstr ""
"Listas de correio\n"
"\n"

msgid "SMS Details"
msgstr "Detalhes SMS"

msgid "Price list"
msgstr "Lista de preços"

msgid ""
"If you do not see your country in the list please contact us at <a "
"href=\"mailto:support@bookly.info\">support@bookly.info</a>."
msgstr ""
"Se não vê seu pais nesta lista, Por favor, entre em contato connosco <a "
"href=\"mailto:support@bookly.info\">support@bookly.info</a>."

msgid "Administrator phone"
msgstr "Telefone do administrador"

msgid "Send test SMS"
msgstr "Enviar SMS de teste"

msgid "Save administrator phone"
msgstr "Guardar o telefone do administrador"

msgid ""
"Enter a phone number in international format. E.g. for the United States a "
"valid phone number would be +17327572923."
msgstr ""
"Digite um número de telefone no formato internacional. Por exemplo, para "
"Portugal um número de telefone válido seria +351966655222."

msgid "Quick search notifications"
msgstr "Notificações de pesquisa rápida"

msgid ""
"Please take into account that not all countries by law allow custom SMS "
"sender ID. Please check if particular country supports custom sender ID in "
"our price list. Also please note that prices for messages with custom sender "
"ID are usually 20% - 25% higher than normal message price."
msgstr ""
"Por favor, tenha conta que nem todos os países, por lei, permitem ID "
"personalizado de remetente de SMS. Por favor, verifique se determinado país "
"permite ID do remetente personalizado na nossa lista de preços. É importante "
"saber que os preços de mensagens com ID personalizado de remetente são "
"geralmente 20% - 25% superiores quando comparados com o preço de uma "
"mensagem normal."

msgid "Request Sender ID"
msgstr "Solicitar ID de remetente"

msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar ao padrão"

msgid "Request"
msgstr "Solicitar"

msgid "Cancel request"
msgstr "Cancelar solicitação"

msgid "Can only contain letters or digits (up to 11 characters)."
msgstr "Só pode conter letras ou dígitos (até 11 caracteres)."

msgid "Quick search"
msgstr "Pesquisa rápida"

msgid "Current mailing list"
msgstr "Lista de correio atual"

msgid "Back to lists"
msgstr "De volta às listas"

msgid "Sender ID request is sent."
msgstr "Pedido de ID do remetente foi enviado."

msgid "Sender ID is reset to default."
msgstr "ID do remetente foi redefinido para o padrão."

msgid "No records."
msgstr "Não há registros."

msgid "enable"
msgstr "ativar"

msgid "disable"
msgstr "desativar"

msgid "Start Now"
msgstr "Começar Agora"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Ready to send"
msgstr "Pronto para enviar"

msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

msgid "SMS has been sent successfully."
msgstr "SMS foi enviada com sucesso."

msgid "WhatsApp Notifications"
msgstr "Notificações WhatsApp"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acesso permanente"

msgid "Phone number ID "
msgstr "Número de telefone ID"

msgid "WhatsApp Business Account ID"
msgstr "WhatsApp ID da conta comercial"

msgid "Bookly Cloud Billing"
msgstr "Bookly Cloud Faturação"

msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"

msgid ""
"To generate an invoice you should fill in company information in Bookly "
"Cloud settings -> Invoice"
msgstr ""
"Para gerar uma fatura deve preencher as informações da empresa nas "
"configurações do Bookly Cloud -> Fatura"

msgid "Bookly Cloud Settings"
msgstr "Bookly Cloud Configurações"

msgid "Change password"
msgstr "Alterar a palavra-passe"

msgid "Company address"
msgstr "Endereço da empresa"

msgid "Company address line 2"
msgstr "Endereço da empresa linha 2"

msgid "You can change the country <a href=\"#\">here</a>"
msgstr "Pode mudar o país <a href=\"#\">aqui</a>"

msgid "Company number"
msgstr ""
"Número da empresa\n"

msgid "VAT / Tax number"
msgstr "IVA / Identificação fiscal"

msgid "Additional text to include in invoice"
msgstr "Incluir na fatura informação adicional"

msgid "Send invoice"
msgstr " Enviar fatura"

#, php-format
msgid "The invoice will be sent to <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"
msgstr "A fatura será enviada para <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"

msgid "Copy invoice to another email(s)"
msgstr "Copiar fatura paro outro(s) e-mail(s)."

msgid "Enter one or more email addresses separated by commas."
msgstr "Digite um ou mais endereços de e-mail separados por virgulas."

msgid "Save invoice settings"
msgstr "Salvar as definições de fatura"

msgid "Show SMS notification icon"
msgstr ""
"Mostrar ícone de notificação de SMS\n"
"\n"

msgid "Send email notification to administrators at low balance"
msgstr "Enviar notificação via email para os administradores com saldo baixo"

msgid "Send weekly summary"
msgstr "Sumário do resumo semanal"

msgid ""
"Your country is the location from where you consume Bookly SMS services and "
"is used to provide you with the payment methods available in that country."
msgstr ""
"O seu país é o local onde utiliza os serviços SMS Bookly e é usado para "
"fornecer as formas de pagamento disponíveis naquele país."

msgid "Update country"
msgstr ""
"Atualização o País\n"

msgid "Old password"
msgstr "Palavra-passe antiga"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita a nova palavra-passe"

msgid "Passwords don't match"
msgstr ""
"As palavras-passe não coincidem\n"

msgid "Services order"
msgstr "Ordem dos serviços"

msgid "Quick search services"
msgstr "Pesquisa rápida serviços"

msgid "Update service setting"
msgstr "Atualizar uma definição de serviço"

msgid ""
"You are about to change a service setting which is also configured "
"separately for each staff member. Do you want to update it in staff settings "
"too?"
msgstr ""
"Está prestes a mudar uma definição de serviço que também é configurada "
"separadamente para cada funcionário. Quer atualizá-la nas definições dos "
"funcionários também?"

msgid "Remember my choice"
msgstr "Lembrar-me da minha escolha"

msgid "No, update just here in services"
msgstr "Não, apenas atualizar aqui em serviços"

msgid "The service will be created with the visibility of Private."
msgstr ""
"O serviço será criado com a visibilidade de Privado.\n"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#, php-format
msgid "%d service"
msgid_plural "%d services"
msgstr[0] "%d serviço"
msgstr[1] "%d serviços"

#, php-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"

#, php-format
msgid ""
"If you have not already done so, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">sign up "
"for Zapier</a>"
msgstr ""
"Se ainda não o fez, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">inscreva-se em "
"Zapier</a>"

#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Sign in to Zapier</a> and click <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\"><b>Make a Zap</b></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Iniciar sessão no Zapier</a> e clique<a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\"><b>Criar um Zap</b></a>"

msgid ""
"In the <b>Choose App & Event</b> step search for the <b>Bookly</b> app and "
"select it"
msgstr ""
"No <b>Selecione App & Evento</b> faça a busca para <b>Bookly</b> app e "
"selecione a"

msgid ""
"In the <b>Choose Trigger Event</b> dropdown choose a trigger and click <b>"
"Continue</b>"
msgstr ""
"No <b>Selecione Evento Trigger</b> do menu dropdown escolha um trigger e "
"clique <b>Continue</b>\n"

msgid "In the <b>Choose Account</b> step click <b>Sign in to Bookly</b>"
msgstr "Em <b>Selecione Conta</b> clique em <b>Entre na sua conta Bookly</b>"

msgid ""
"In the popup window enter the API Key found below on this page, and click <b>"
"Yes, Continue</b>"
msgstr ""
"Na janela popup introduza a API Key que está nesta página mais abaixo, e "
"clique em <b>Sim, Continue</b>\n"

msgid "Click <b>Continue</b>, then <b>Test trigger</b> and <b>Continue</b>"
msgstr ""
"Click <b>Continue</b>, depois <b>Teste o trigger</b> and <b>Continue</b>"

msgid "Continue creating your Zap by selecting the options you'd like"
msgstr "Continue a criar o seu Zap selecione as opções que gostaria"

msgid "Finally, click <b>Finish</b> to create your Zap"
msgstr "Finalmente, clique em <b>Acabar</b> para criar o seu Zap"

msgid ""
"Once your Zap is created, make sure to toggle your Zap \"on\". It's now "
"ready to go and will run automatically"
msgstr ""
"Assim que o Zap é criado, assegure-se que faz muda o seu Zap para \"on\". "
"Agora está tudo pronto e será executado automáticamente"

msgid "Generate new API Key"
msgstr "Gerar uma nova API Key"

msgid "Bookly update required"
msgstr "Bookly Atualização necessária"

msgid ""
"This product is not supported by your version of Bookly plugin. Please "
"update Bookly to the latest version."
msgstr ""
"Este produto não é compatível com a sua versão do plugin Bookly. Atualize o "
"Bookly para a versão mais recente."

msgid "Bookly Cloud"
msgstr ""
"Bookly Cloud\n"

#, php-format
msgid "Bookly %s required"
msgstr "Bookly %s necessário "

msgid "Cancel subscription"
msgstr "Cancelar subscrição"

msgid "When do you want to cancel?"
msgstr "Quando deseja cancelar?"

msgid "Cancel on next renewal"
msgstr "Cancelar na próxima renovação"

msgid ""
"You will be able to use the product until the end of the already paid period."
" If during this period you decide to keep your subscription, you will have "
"the option to do so."
msgstr ""
"Poderá utilizar o produto até ao final do período já pago. Se, durante este "
"período, decidir manter a sua subscrição, terá a opção de o fazer."

msgid "Cancel immediately"
msgstr "Cancelar imediatamente"

msgid ""
"The product will be disabled immediately. To re-enable the product, you will "
"need to sign up for a new subscription."
msgstr ""
"O produto será desativado imediatamente. Para voltar a ativar o produto, "
"terá de subscrever uma nova assinatura."

msgid "Get started"
msgstr "Começar"

msgid "Congrats!"
msgstr "Parabéns!"

msgid "best offer"
msgstr "melhor oferta"

msgid "users choice"
msgstr ""
"escolha dos utilizadores\n"

msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

msgid "Next billing date"
msgstr "Próxima data de faturação"

msgid "Deactivation date"
msgstr "Data de desativação"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

msgid "unlimited in trial"
msgstr "Teste ilimitado"

msgid "Stripe activation was not completed"
msgstr ""
"A ativação do Stripe não foi concluída\n"

msgid "Diagnostics"
msgstr ""
"Diagnósticos\n"
"\n"

msgid "Run tests automatically"
msgstr "Executar testes automaticamente"

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid "Import file"
msgstr "Importar ficheiro"

msgid "Service name"
msgstr "Nome do serviço"

msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

msgid "End date / Duration"
msgstr "Data final / Duração"

msgid "Staff name"
msgstr "Nome do Pessoal"

msgid "Client name"
msgstr "Nome do cliente"

msgid "Client email"
msgstr "Email do cliente"

msgid "Client phone"
msgstr "Telefone do cliente"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"

msgid ""
"By proceeding with the import process, the following actions will be "
"performed:"
msgstr ""
"Ao continuar com o processo de importação, serão executadas as seguintes "
"ações:"

msgid ""
"New staff members, services, customers, appointments and payments will be "
"created based on the data in your CSV file."
msgstr ""
"Serão criados novos membros do pessoal, serviços, clientes, marcações e "
"pagamentos com base nos dados do seu ficheiro CSV."

msgid ""
"Services will be linked to staff members, and customers will be linked to "
"their appointments."
msgstr ""
"Os serviços serão associados aos membros do pessoal e os clientes serão "
"associados às suas marcações."

msgid ""
"If exact service duration data is unavailable, durations will be calculated "
"based on the start and end times of appointments."
msgstr ""
"Se não estiverem disponíveis dados exatos sobre a duração do serviço, as "
"durações serão calculadas com base nas horas de início e de fim das "
"marcações."

msgid ""
"If a service, staff member, or customer already exists, the existing records "
"will be used to avoid duplication."
msgstr ""
"Se um serviço, membro do pessoal ou cliente já existir, os registos "
"existentes serão utilizados para evitar duplicações."

msgid ""
"Instant notifications will not be sent, but all types of reminders will be "
"sent."
msgstr ""
"As notificações instantâneas não serão enviadas, mas todos os tipos de "
"lembretes serão enviados."

msgid "Please note:"
msgstr "Tenha em atenção:"

msgid "Imported appointments will not be synced with external calendars."
msgstr ""
"As marcações importadas não serão sincronizadas com calendários externos."

msgid "You must fully understand the data you are importing and its impact."
msgstr ""
"Deve compreender perfeitamente os dados que está a importar e o seu impacto."

msgid ""
"It is strongly recommended to back up your database before proceeding, as "
"there will be no straightforward way to undo the changes made during the "
"import."
msgstr ""
"Recomenda-se vivamente que faça uma cópia de segurança da sua base de dados "
"antes de prosseguir, uma vez que não existe uma forma simples de anular as "
"alterações efetuadas durante a importação."

msgid ""
"If you're importing a large CSV file, make sure to check your server limits, "
"as exceeding them may disrupt the import."
msgstr ""
"Se estiver a importar um ficheiro CSV de grandes dimensões, certifique-se de "
"que verifica os limites do seu servidor, pois se os exceder pode perturbar a "
"importação."

msgid ""
"If you still need to import a large file, you can split it into several "
"parts and upload them one by one."
msgstr ""
"Se ainda precisar de importar um ficheiro grande, pode dividi-lo em várias "
"partes e carregá-las uma a uma."

msgid "Choose CSV file to import"
msgstr "Escolha o ficheiro CSV a importar"

#, php-format
msgid ""
"You can find full import guide in <a href=\"%s\" target=_blank>our "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Pode encontrar o guia de importação completo em <a href=\"%s\" target=_blank>"
"nossa documentação</a>."

msgid "I understand that I am proceeding with the import at my own risk."
msgstr "Compreendo que estou a proceder à importação por minha conta e risco."

msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"

msgid ""
"When importing data from a CSV file, map the columns in your file to the "
"corresponding fields in Bookly."
msgstr ""
"Ao importar dados de um ficheiro CSV, mapeie as colunas do seu ficheiro para "
"os campos correspondentes no Bookly."

msgid ""
"Use the dropdown menus and input fields to specify which data from your CSV "
"should be imported to each field."
msgstr ""
"Utilize os menus dropdown e os campos de entrada para especificar quais os "
"dados do seu CSV que devem ser importados para cada campo."

msgid "Set the corresponding duration in minutes."
msgstr "Defina a duração correspondente em minutos."

msgid "Set the corresponding price in your currency."
msgstr "Defina o preço correspondente na sua moeda."

msgid ""
"If the imported file does not contain a column for the status value, select "
"Custom and set a default status for appointments."
msgstr ""
"Se o ficheiro importado não contiver uma coluna para o valor do estado, "
"selecione Personalizado e defina um estado predefinido para as marcações."

msgid "required"
msgstr "requerido"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo correu mal"

msgid "You have a previously imported file detected."
msgstr "Foi-lhe detetado um ficheiro importado anteriormente."

msgid ""
"If you encountered any issues during the import, you can roll back the "
"import of this file."
msgstr ""
"Se tiver encontrado algum problema durante a importação, pode reverter a "
"importação deste ficheiro."

msgid "Rollback"
msgstr "Retrocesso"

msgid "Import successful"
msgstr "Importação bem sucedida"

msgid "Import results"
msgstr "Importar resultados"

msgid "Staff members imported"
msgstr "Membros do pessoal importados"

msgid "Services imported"
msgstr "Serviços importados"

msgid "Clients imported"
msgstr "Clientes importados"

msgid "Appointments imported"
msgstr "Marcações importadas"

msgid "End points"
msgstr "Pontos finais"

msgid "All actions"
msgstr "Todas as ações "

msgid "Clear all logs"
msgstr "Limpar todos os registos"

msgid "Restore records"
msgstr "Restaurar registos"

msgid "Keep logs"
msgstr "Manter registos"

#, php-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dia"
msgstr[1] "%s dias"

msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sessões PHP "

#, php-format
msgid ""
"This test checks if PHP sessions are enabled. Bookly needs PHP sessions to "
"work correctly. For more information about PHP sessions, please check the "
"official PHP documentation %s."
msgstr ""
"Este teste verifica se as sessões PHP estão ativadas. Bookly precisa de "
"sessões php para funcionar corretamente. Para mais informações sobre as "
"sessões php, verifique a documentação oficial do PHP %s.\n"
"\n"

msgid "Critical errors"
msgstr ""
"Erros críticos\n"
"\n"

msgid "This test checks for critical errors in Bookly."
msgstr ""
"Este teste verifica se há erros críticos na Bookly.\n"
"\n"

msgid "Some critical errors in Bookly were found recently."
msgstr "Alguns erros críticos em Bookly foram encontrados recentemente."

msgid "Please contact Bookly support."
msgstr "Por favor contacte o suporte da Bookly."

msgid "Time settings"
msgstr "Definições de tempo"

msgid ""
"We recommend to use timezones with geographic names (e.g., \"Europe/London\")"
" instead of \"UTC +1\". Using numerical representation may cause errors with "
"daylight saving time. You can modify your timezone in WP Settings > General >"
" Timezone."
msgstr ""
"Recomendamos a utilização de fusos horários com nomes geográficos (por "
"exemplo, \"Europa/Londres\") em vez de \"UTC +1\". A utilização de "
"representação numérica pode causar erros com o horário de verão. Pode "
"modificar o seu fuso horário em Definições WP > o > Fuso horário Geral.\n"
"\n"

msgid "Add-ons directories"
msgstr ""
"Diretórios de complementos\n"
"\n"

msgid ""
"Since Bookly has specific add-ons directories, their renaming may cause "
"issues."
msgstr ""
"Uma vez que a Bookly tem diretórios de complementos específicos, o seu "
"renome pode causar problemas.\n"
"\n"

msgid "Current directory name"
msgstr ""
"Nome atual do diretório\n"
"\n"

msgid "Expected directory name"
msgstr ""
"Nome do diretório esperado\n"
"\n"

msgid ""
"Some folders were renamed. Below you can find a list with current and "
"correct names."
msgstr ""
"Algumas pastas foram renomeadas. Abaixo pode encontrar uma lista com nomes "
"atuais e corretos.\n"
"\n"

msgid "Incompatible plugins"
msgstr "Plugins incompatíveis "

msgid ""
"This test checks the plugins that may affect Bookly. For example, some "
"caching and optimizing plugins may cause incorrect work of Bookly."
msgstr ""
"Este teste verifica os plugins que podem afetar a Bookly. Por exemplo, "
"alguns plugins de caching e otimização podem causar um trabalho incorreto da "
"Bookly.\n"
"\n"

msgid ""
"One or several incompatible plugins were detected. Please add pages with "
"Bookly shortcodes to cache exceptions and Javascript-code minification."
msgstr ""
"Foram detetados um ou vários plugins incompatíveis. Por favor, adicione "
"páginas com shortcodes Bookly para fazer cache exceções e minificação de "
"código Javascript.\n"
"\n"

msgid "Secure connection"
msgstr ""
"Ligação segura\n"
"\n"

msgid ""
"Some Bookly integrations require HTTPS connection and won't work with your "
"website if there is no valid SSL certificate installed on your web server."
msgstr ""
"Algumas integrações de Bookly requerem ligação HTTPS e não funcionarão com o "
"seu website se não houver nenhum certificado SSL válido instalado no seu "
"servidor web.\n"
"\n"

msgid "External connections"
msgstr ""
"Ligações externas\n"
"\n"

msgid ""
"This test checks the ability to establish a connection with the Bookly Cloud "
"external server."
msgstr ""
"Este teste verifica a capacidade de estabelecer uma ligação com o servidor "
"externo Bookly Cloud.\n"
"\n"

msgid ""
"For some reason, your server blocks Bookly Cloud requests. To fix the issue, "
"please ask your hosting provider to whitelist the Bookly Cloud server."
msgstr ""
"Por alguma razão, o seu servidor bloqueia os pedidos da Bookly Cloud. Para "
"corrigir o problema, por favor, peça ao seu fornecedor de hospedagem para a "
"lista branca o servidor Bookly Cloud.\n"
"\n"

msgid "Bookly updates"
msgstr "Atualizações Bookly "

msgid ""
"Bookly updates bring new useful features and bugfixes. Make sure you are "
"using the latest version of Bookly to get more possibilities and the highest "
"quality."
msgstr ""
"As atualizações da Bookly trazem novas funcionalidades e correção de bugs "
"úteis. Certifique-se de que está a usar a versão mais recente da Bookly para "
"obter mais possibilidades e a mais alta qualidade.\n"
"\n"

msgid "Some Bookly items are outdated. Please update the following items:"
msgstr ""
"Alguns artigos da Bookly estão ultrapassados. Por favor, atualize os "
"seguintes itens:\n"
"\n"

msgid ""
"Please update the following add-ons for correct work of your version of "
"Bookly:"
msgstr ""
"Por favor, atualize os seguintes add-ons para o trabalho correto da sua "
"versão do Bookly:"

msgid "All staff"
msgstr "Todos os funcionários"

msgid "No staff selected"
msgstr "Nenhum funcionário escolhido"

msgid "Welcome to Bookly and thank you for your choice!"
msgstr "Bem-vindo ao Bookly e obrigado pela sua escolha!"

msgid ""
"Bookly will simplify the booking process for your customers. This plugin "
"creates another touchpoint to convert your visitors into customers. With "
"Bookly your clients can see your availability, pick the services you provide,"
" book them online and much more."
msgstr ""
"O Bookly simplificará o processo de reservas para os seus clientes. Este "
"plugin cria outro ponto de contato para converter os seus visitantes em "
"clientes. Com o Bookly, os seus clientes podem ver  a sua disponibilidade, "
"escolher serviços que fornece, reservá-los online e muito mais."

msgid ""
"To start using Bookly, you need to set up the services you provide and "
"specify the staff members who will provide those services."
msgstr ""
"Para começar a usar o Bookly, precisa  de definir os serviços que fornece e "
"especificar os funcionários que fornecerão esses serviços."

msgid ""
"Add a staff member (you can add only one service provider with a free "
"version of Bookly)."
msgstr ""
"Adicione um funcionário (apenas pode adicionar somente um prestador de "
"serviço com a versão gratuita do Bookly)."

msgid ""
"Add services you provide (up to five with a free version of Bookly) and "
"assign them to a staff member."
msgstr ""
"Adicione os serviços que fornece (até cinco com a versão gratuita do Bookly) "
"e atribua a um funcionário."

msgid ""
"Go to Posts/Pages and click on the 'Add Bookly booking form' button in the "
"page editor to publish the booking form on your website."
msgstr ""
"Vá a Publicações/Páginas e clique no botão 'Adicione o formulário reserva "
"Bookly' no editor de página para publicar o formulário de reservas no seu "
"website."

#, php-format
msgid ""
"Bookly can boost your sales and scale together with your business. Get more "
"features and remove the limits by upgrading to the paid version with the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Bookly Pro add-on</a>, which allows you to use "
"a vast number of additional features and settings for booking services, "
"install other add-ons for Bookly, and includes six months of customer "
"support."
msgstr ""
"O Bookly pode impulsionar as suas vendas e crescer com o seu negócio. Tenha "
"acesso a mais opções e remova os limites ao atualizar para a versão paga com "
"o <a href=\"%s\" target=\"_blank\">add-on Bookly Pro</a>, que lhe permite "
"utilizar um enorme número de opções adicionais e configurações para os "
"serviços de reservas, instalar outros add-ons para o Bookly e ainda inclui "
"seis meses de suporte ao cliente."

msgid "Add Staff Members"
msgstr "Adicione funcionários"

msgid "Add Services"
msgstr "Adicione serviços"

msgid "Try Bookly Pro add-on"
msgstr "Experimente o add-on Bookly Pro"

msgid "News"
msgstr "Novidades"

msgid "More news"
msgstr "Mais novidades"

msgid "Appointment at any time"
msgstr "A marcação em qualquer altura"

msgid "No payments for selected period and criteria."
msgstr "Nenhum pagamento para o período e/ou critério escolhido."

msgid "See details for more items"
msgstr "Ver detalhes para mais itens"

msgid "Edit custom CSS"
msgstr "Edite CSS personalizado"

msgid "Set up your custom CSS styles"
msgstr "Configure os seus estilos CSS personalizados"

msgid "Bookly form"
msgstr "Formulário Bookly"

msgid "Show form progress tracker"
msgstr "Ver o formulário de monitorização do progresso"

msgid "Align buttons to the left"
msgstr "Alinhar os botões à esquerda"

msgid "Invert datepicker colors"
msgstr "Inverter cores do datepicker"

msgid "Click on the underlined text to edit."
msgstr "Clique no texto sublinhado para editar."

msgid "How to publish this form on your web site?"
msgstr "Como publicar este formulário no seu site?"

msgid ""
"Open the page where you want to add the booking form in page edit mode and "
"click on the \"Add Bookly booking form\" button. Choose which fields you'd "
"like to keep or remove from the booking form. Click Insert, and the booking "
"form will be added to the page."
msgstr ""
"Abra a página na qual deseja adicionar o formulário de reserva no modo de "
"edição de página e clique no botão \"Adicionar formulário de reserva "
"Bookly\". Escolha quais campos que quer manter ou remover do formulário de "
"reserva. Clique em Inserir e o formulário de reserva será adicionado à "
"página."

msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"

msgid "Make selecting employee required"
msgstr "Tornar a seleção dos empregados obrigatória"

msgid "Show service price next to employee name"
msgstr "Mostrar preço do serviço ao lado do nome do funcionário"

msgid "Show service duration next to service name"
msgstr "Mostrar a duração do serviço ao lado do nome do serviço"

msgid "Show category info"
msgstr ""
"Mostrar Informação da categoria \n"
"\n"

msgid "Show service info"
msgstr "Ver informação do serviço"

msgid "Show staff info"
msgstr "Mostrar informação de staff"

msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"

msgid "Show blocked timeslots"
msgstr "Mostrar os intervalos de tempo bloqueados"

msgid "Show each day in one column"
msgstr "Mostrar cada dia numa coluna"

msgid "Please note that \"I'm available on or after\" picker will be hidden"
msgstr ""
"Por favor, note que \"Estou disponível em ou depois\" seletor será "
"escondido\n"
"\n"
"\n"

msgid "Show only the nearest timeslot"
msgstr ""
"Mostrar apenas o horário mais próximo\n"
"\n"

msgid "Show only the first timeslot in each day"
msgstr "Mostrar apenas as primeiras vezes por dia"

msgid "Phone field required"
msgstr "O campo de telefone é necessário"

msgid "Email field required"
msgstr "O campo de e-mail é necessário"

msgid "Both email and phone fields required"
msgstr "Ambos os campos de e-mail e telefone são necessários"

msgid "Show Login button"
msgstr "Exibir botão de Login"

msgid "Do not forget to update your email and SMS codes for customer names"
msgstr ""
"Não se esqueça de atualizar o seu e-mail e códigos SMS para os nomes dos "
"clientes"

msgid "Use first and last name instead of full name"
msgstr "Use o primeiro e o último nome ao invés do nome completo"

msgid "Email confirmation field"
msgstr "Campo de confirmação de e-mail"

msgid "Show notes field"
msgstr "Exibir o campo de observações"

msgid "Show Terms & Conditions checkbox"
msgstr ""
"Mostrar Caixa de verificação termos & condições\n"
"\n"

msgid "Show 'Start over' button"
msgstr "Mostre o botão \"Começar de novo\""

msgid "Show 'Download ICS' button"
msgstr ""
"Mostrar botão 'Descarregar ICS'\n"
"\n"

msgid "Show 'Add to calendar'"
msgstr "Mostrar 'Adicionar ao calendário'"

msgid ""
"The booking form on this step may have different set or states of its "
"elements. It depends on various conditions such as installed/activated add-"
"ons, settings configuration or choices made on previous steps. Select option "
"and click on the underlined text to edit."
msgstr ""
"O formulário de reserva nesta etapa pode ter diferentes conjuntos ou estados "
"dos seus elementos. Depende de várias condições, tais como add-ons "
"instalados/ativados, configuração de definições ou escolhas feitas nos "
"passos anteriores. Selecione a opção e clique no texto sublinhado para "
"editar."

msgid "Form view in case of successful booking"
msgstr "Visualização do formulário caso a reserva seja bem sucedida"

msgid "Form view in case the number of bookings exceeds the limit"
msgstr "Visualização do formulário caso o número das reservas exceda o limite"

msgid "Form view in case of payment has been accepted for processing"
msgstr ""
"Visualização do formulário caso o pagamento seja aceite para o processamento"

msgid "Visible when the chosen time slot has been already booked"
msgstr "Visível quando o intervalo de tempo escolhido já foi reservado"

msgid "Visible to non-logged in customers only"
msgstr "Visível para os que não fizeram login apenas em clientes"

msgid "Loop over appointments list"
msgstr ""
"Loop na lista de compromissos\n"

msgid "Loop over appointments list with delimiter"
msgstr ""
"Percorre a lista de compromissos com delimitador\n"

msgid "Image of category"
msgstr ""
"Imagem de categoria\n"
"\n"

msgid "Service category info of appointment"
msgstr ""
"Informação da categoria de serviço de marcação\n"
"\n"

msgid "Service category name of appointment"
msgstr ""
"Nome da categoria de serviço do compromisso\n"

msgid "Service duration of appointment"
msgstr ""
"Duração do serviço do compromisso\n"

msgid "Service name of appointment"
msgstr ""
"Nome do serviço do compromisso\n"

msgid "Service price of appointment"
msgstr ""
"Preço do serviço do compromisso\n"

msgid "Staff member full name in appointment"
msgstr ""
"Nome completo do elemento da equipa no compromisso\n"

msgid "Duration of appointment"
msgstr "Duração da marcação"

msgid "Total quantity of appointments in cart"
msgstr "Quantidade total dos compromissos no carrinho"

msgid "Info of category"
msgstr "Info da categoria"

msgid "Login form"
msgstr "Formulário de login"

msgid "Image of service"
msgstr "Imagem do serviço"

msgid "Info of staff member"
msgstr "Informação do funcionário"

msgid "Full name of staff member"
msgstr "Nome completo do funcionário"

msgid "Photo of staff member"
msgstr "Fotografia do funcionário"

msgid "Total price of booking"
msgstr "Preço total do compromisso"

msgid "URL of service image (to use inside img tag)"
msgstr "URL da imagem de serviço (para usar dentro img tag)"

msgid "URL of category image (to use inside img tag)"
msgstr ""
"URL da imagem de categoria (para usar dentro da etiqueta img)\n"
"\n"

msgid "Image of staff category"
msgstr "Imagem da categoria do pessoal"

msgid "Info of staff category"
msgstr "Informações sobre a categoria do pessoal"

msgid "Name of staff category"
msgstr "Nome da categoria do pessoal"

msgid "URL of staff photo (to use inside img tag)"
msgstr "URL da foto do staff (para usar dentro img tag)"

msgid "Your custom CSS was saved. Please refresh the page to see your changes."
msgstr ""
"O seu CSS personalizado foi guardado. Atualize a página para ver as suas "
"alterações."

msgid "Quick search customers"
msgstr "Pesquisa rápida dos clientes"

msgid "New customer"
msgstr "Novo cliente"

msgid "Merge with"
msgstr "Combinar com"

msgid "Select for merge"
msgstr "Selecionar para combinar"

msgid "Merge list"
msgstr "Combinar a lista"

msgid "Merge customers"
msgstr "Combinar clientes"

msgid ""
"You are about to merge customers from the merge list with the selected one. "
"This will result in losing the merged customers and moving all their "
"appointments to the selected customer. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a combinar os clientes da lista de clientes com o selecionado. "
"Isto vai resultar na perda dos clientes combinados e irá mover todos as suas "
"reservas para o cliente selecionado. Tem certeza que quer continuar?"

msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

msgid "No customers found."
msgstr "Nenhum cliente encontrado."

msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Create customer"
msgstr "Criar cliente"

msgid "Quick search customer"
msgstr "Pesquisa rápida de cliente"

msgid "Addons"
msgstr "Addons"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Best Sellers"
msgstr "Mais vendidos"

msgid "Best Rated"
msgstr "Melhores avaliações"

msgid "Newest Items"
msgstr "Itens mais novos"

msgid "Price: low to high"
msgstr "Preço: do menor ao maior"

msgid "Price: high to low"
msgstr "Preço: do maior ao menor"

msgid "Demo"
msgstr "Demo"

msgid "New"
msgstr "Novo"

#, php-format
msgid "%d sale"
msgid_plural "%d sales"
msgstr[0] " %d venda"
msgstr[1] "%d vendas"

#, php-format
msgid "%d review"
msgid_plural "%d reviews"
msgstr[0] "%d revisão"
msgstr[1] "%d revisões"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#. I would need a better context for a more accurate translation of this string.
msgid "Get it!"
msgstr "Tudo certo."

msgid ""
"See the number of appointments and total revenue for the selected period"
msgstr ""
"Consulte o número de reserva e a receita total para o período selecionado"

msgid "Based on appointment date"
msgstr "Com base na data de marcação"

msgid "Based on date of creation"
msgstr "Com base na data de criação"

msgid "End date of appointment"
msgstr ""
"Data final do compromisso\n"

msgid "End time of appointment"
msgstr ""
"Hora de término do compromisso\n"

msgid "Cart information"
msgstr "Informações do carrinho"

msgid "Cart information with cancel"
msgstr ""
"Informação do carrinho a cancelar\n"

msgid "Time zone of client"
msgstr "Fuso horário do cliente"

msgid "Locale of client"
msgstr "Local do cliente"

msgid "URL of approve appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL para o link da aprovação da reserva (para usar dentro da tag <a>)"

msgid ""
"URL of cancel appointment link with confirmation (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL do link de cancelamento com confirmação (usar dentro de uma tag <a)"

msgid "URL of cancel appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL para o link de cancelamento de reserva (para usar dentro da tag <a>)"

msgid "Reason mentioned while cancelling appointment"
msgstr ""
"Razão mencionada durante o cancelamento da marcação\n"
"\n"

msgid "URL for adding event to Google Calendar (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL para adicionar evento ao Calendário do Google (para usar dentro <a>tag)\n"
"\n"

msgid "URL of reject appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL do link da reserva rejeitada (usar dentro de uma tag <a>)"

msgid "Time limit to which appointments can be cancelled "
msgstr "Prazo para o cancelamento de reservas"

msgid "Payment status"
msgstr "Estado dos pagamento"

msgid "Agenda date"
msgstr "Data da agenda"

msgid "Staff agenda for next day"
msgstr ""
"Agenda da equipa para o dia seguinte\n"

msgid "Date of next day"
msgstr "Data do próximo dia "

msgid "Customer new password"
msgstr "Nova palavra-passe do cliente"

msgid "Customer new username"
msgstr "Novo nome de utilizador do cliente"

msgid "Site address"
msgstr "Endereço do site"

msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificação"

msgid "Image of service category"
msgstr "Imagem da categoria de serviço"

msgid "Company logo"
msgstr "Logotipo da empresa"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Link para cancelar o compromisso"

msgid "Photo of staff"
msgstr "Fotografia da equipa"

msgid "Test email notifications"
msgstr "Teste de notificações via email"

msgid "To email"
msgstr "Para o e-mail"

msgid "Notification templates"
msgstr "Modelos de notificação"

msgid "All templates"
msgstr "Todos os modelos"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações via email"

msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"

msgid "Sender email"
msgstr "E-mail do remetente"

msgid "Send emails as"
msgstr "Enviar e-mails como"

msgid ""
"HTML allows formatting, colors, fonts, positioning, etc. With Text you must "
"use Text mode of rich-text editors below. On some servers only text emails "
"are sent successfully."
msgstr ""
"HTML permite formatação, cores, fontes, posicionamento, etc. Com o Texto "
"deve usar o modo Texto de editores rich-text abaixo. Em alguns servidores "
"apenas e-mails de texto são enviados com sucesso."

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Reply directly to customers"
msgstr "Responder diretamente aos clientes"

msgid ""
"If this option is enabled then the email address of the customer is used as "
"a sender email address for notifications sent to staff members and "
"administrators."
msgstr ""
"Se esta opção for ativada, o endereço de e-mail do cliente é usado como um "
"endereço de e-mail de remetente para notificações enviadas para os "
"funcionários e administradores."

msgid "Scheduled notifications retry period"
msgstr "Período da nova tentativa de notificações agendadas"

msgid ""
"Set period of time when system will attempt to deliver notification to user. "
"Notification will be discarded after period expiration."
msgstr ""
"Defina o período em que o sistema tentará entregar uma notificação ao "
"utilizador. A notificação será descartada após o fim do período."

msgid "Sent successfully."
msgstr "Enviada com êxito."

msgid "Voice Notifications"
msgstr "Notificações de voz"

msgid "Make a test call"
msgstr "Fazer uma chamada de teste"

msgid "Test voice notifications"
msgstr "Testar notificações de voz"

msgid "Select the language of your notifications"
msgstr "Selecione a língua das suas notificações"

msgid "No answer"
msgstr "Sem resposta"

#, php-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chamada %s"

msgid "Default value for category select"
msgstr "Valor padrão da categoria escolhida"

msgid "Default value for service select"
msgstr "Valor padrão do serviço escolhido"

msgid ""
"Please be aware that a value in this field is required in the frontend. If "
"you choose to hide this field, please be sure to select a default value for "
"it"
msgstr ""
"Por favor, esteja ciente de que um valor neste campo é obrigatório no "
"frontend. Caso opte por ocultar este campo, selecione um valor padrão para o "
"mesmo\n"

msgid "Default value for employee select"
msgstr "Valor padrão do funcionário escolhido"

msgid "Week days"
msgstr "Dias da semana"

msgid "Time range"
msgstr "Intervalo de tempo"

msgid "Add Bookly booking form"
msgstr "Adicionar o formulário de reserva no Bookly "

msgid "Insert Appointment Booking Form"
msgstr "Insira formulário de reserva de compromissos"

msgid "Send tax information"
msgstr "Enviar informações de tributação"

msgid "Price correction"
msgstr "Correção do preço"

msgid "Increase/Discount (%)"
msgstr "Aumento/Desconto (%)"

msgid "Addition/Deduction"
msgstr "Adição/Dedução"

msgid ""
"This setting affects the cost of the booking according to the payment "
"gateway used. Specify a percentage or fixed amount. Use minus (\"-\") sign "
"for decrease/discount."
msgstr ""
"Esta configuração afeta o custo da reserva de acordo com o gateway de "
"pagamento utilizado. Especifique uma percentagem ou uma quantia fixa. Use "
"sinal de menos (\"-\") para diminuir / desconto."

msgid "Enter a value"
msgstr "Digite um valor"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

msgid "copied"
msgstr "copiado"

msgid "Setup your country"
msgstr ""
"Configure o seu país\n"

msgid ""
"Please spend a minute to setup your country. This will help us provide you "
"with appropriate payment methods when replenishing your account."
msgstr ""
"Por favor disponha de alguns minutos para configurar o seu país. Isto irá "
"nos ajudar a providenciar-lhe os métodos de pagamento mais apropriados ao "
"repor a sua conta.\n"

msgid ""
"The country will also be displayed in the invoice on a separate line below "
"the company address. Make sure the other fields in the invoice do not "
"contain the name of the country."
msgstr ""
"O país também será exibido na fatura numa linha separada abaixo do endereço "
"da empresa. Assegure-se de que os outros campos da fatura não contêm o nome "
"do país.\n"

msgid ""
"Your country is the location from where you consume Bookly SMS services and "
"is used to provide you with the payment methods available in that country"
msgstr ""
"O seu país é o local onde utiliza os serviços SMS Bookly e é usado para "
"fornecer as formas de pagamento disponíveis naquele país."

msgid "Set country"
msgstr ""
"Defina o país\n"

msgid "I'll do it later"
msgstr ""
"Faço isso mais tarde\n"

msgid "Log out"
msgstr "Sair"

msgid "Register"
msgstr "Registar"

msgid "Log In"
msgstr "Entrar"

msgid "Registration"
msgstr "Registo"

msgid "Repeat password"
msgstr "Repita a palavra-passe"

msgid "Enter code from email"
msgstr "Digite o código recebido no e-mail"

msgid "current<br/>balance"
msgstr "saldo<br/>atual"

msgid "Recharge"
msgstr "Carregamento"

msgid "Thank you for registration."
msgstr "Obrigado por se ter registado"

msgid "You're almost ready to get started with Bookly Cloud."
msgstr "Está quase pronto para começar com Bookly Cloud."

msgid ""
"An email containing the confirmation code has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Um email contendo o código de confirmação foi enviado para seu endereço "
"email."

msgid "To complete registration, please enter the confirmation code below."
msgstr "Para completar seu Registro, insira o código de confirmação em baixo."

msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"

msgid "Didn't receive the email?"
msgstr "Não recebeu o email ?"

msgid "Check your spam folder."
msgstr "Verifique sua pasta de spams."

#, php-format
msgid "Click %s here %s to resend the email."
msgstr "Clicar %s aqui %s para reenviar o email."

msgid "Auto-Recharge is enabled"
msgstr ""
"Recarregamento automático está ativado\n"
"\n"

#, php-format
msgid "Payment method: %s"
msgstr ""
"Método de pagamento: %s\n"
"\n"

#, php-format
msgid "End date: %s"
msgstr ""
"Data de fim: %s\n"
"\n"

msgid "Change"
msgstr ""
"Alteração\n"
"\n"

msgid "Support has expired"
msgstr ""
"O apoio expirou\n"
"\n"

msgid "Support is about to expire"
msgstr ""
"O apoio está prestes a expirar\n"
"\n"

msgid "Support is active"
msgstr "Apoio está ativo"

#, php-format
msgid "Expiration date: %s"
msgstr ""
"Data de validade: %s\n"
"\n"

msgid "How it works"
msgstr "Como funciona"

msgid "Extend support"
msgstr ""
"Estender o apoio\n"
"\n"

msgid "Please accept terms and conditions."
msgstr "Por favor, aceite os termos e condições."

msgid "Thank you"
msgstr ""
"Obrigado\n"

msgid "Your payment has been accepted for processing"
msgstr "O seu pagamento foi aceite para processamento"

msgid "Back to the list of amounts"
msgstr "Voltar à lista dos montantes"

msgid "Please select a payment method"
msgstr ""
"Por favor selecione um método de pagamento\n"

msgid "Credit card"
msgstr ""
"Cartão de crédito\n"

msgid "Account recharge"
msgstr "Recarregar a conta"

msgid "Oops"
msgstr "Oops"

msgid "Your payment has been cancelled"
msgstr "O seu pagamento foi cancelado"

msgid "Disable Auto-Recharge"
msgstr "Desativar Carregamento Automático"

msgid "Are you sure you want to disable Auto-Recharge?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desativar o carregamento automático."

msgid "Auto-Recharge"
msgstr "Recarga Automática "

msgid "One-time payment"
msgstr "Pagamento único"

msgid "Please select an amount and enable Auto-Recharge"
msgstr ""
"Por favor, selecione um valor e ative a Carregamento automático\n"
"\n"

#, php-format
msgid ""
"Your account will be topped up with the selected amount <b>now</b> if your "
"balance is less than %1$s, and <b>automatically later</b> when the balance "
"falls below %1$s."
msgstr ""
"A sua conta será encimada com o valor selecionado <b>agora</b> se o seu "
"saldo for inferior a %1$s, e <b>automaticamente mais tarde</b> quando o "
"saldo cair abaixo de %1$s.\n"
"\n"

msgid "Please select an amount and recharge your account"
msgstr ""
"Por favor selecione um montante e carregue a sua conta\n"

msgid "Select"
msgstr "Selecione"

msgid "Pay using"
msgstr "Pague com"

msgid "Continue with"
msgstr ""
"Continuar com\n"

msgid "Auto-Recharge has been cancelled"
msgstr "O carregamento automático foi cancelado"

msgid "Auto-Recharge has been enabled"
msgstr "O carregamento automático foi ativado"

msgid "Auto-Recharge has been renewed"
msgstr ""
"Auto Recarregamento foi renovado\n"
"\n"

msgid "You don't have active auto-recharge"
msgstr ""
"Não tem auto carregamento ativo\n"
"\n"

msgid "Auto-Recharge has failed, please replenish your balance directly."
msgstr ""
"O Carregamento Automático falhou. Por favor, recarregue o seu saldo "
"diretamente."

msgid "Card payment has failed, please use another payment option"
msgstr "Falha no pagamento com cartão, por favor use outra opção de pagamento"

msgid "Payment has failed, please use another payment option"
msgstr ""
"O pagamento falhou, por favor tente outro método de pagamento\n"

msgid "Auto-Recharge disabled"
msgstr "Carregamento Automático desativado"

#, php-format
msgid "Can't disable Auto-Recharge, please contact us at %s"
msgstr ""
"Não é possível desativar o carregamento automático, por favor entre em "
"contacto connosco em %s"

msgid "Booking form"
msgstr "Formulário de reserva"

msgid "A custom block for displaying booking form"
msgstr "Bloco personalizado para exibição de formulário de reserva"

msgid "hide"
msgstr "ocultar"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

msgid "Select location"
msgstr "Selecionar local"

msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

msgid "Using <script> tag can be dangerous."
msgstr ""
"Usar <script>tag pode ser perigoso.\n"
"\n"

msgid ""
"Unless you understand exactly what you are doing, click Cancel and stay safe."
msgstr ""
"A menos que compreenda exatamente o que está a fazer, clique em Cancelar e "
"mantenha-se seguro."

#, php-format
msgid ""
"Start typing \"{\" to see the available codes. For more information, see the "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> page"
msgstr ""
"Digite \"{\" para ver os códigos disponíveis. Para obter mais informações, "
"consulte a página de <a href=\"%s\" target=\"_blank\"> documentação </a>"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Reset"
msgstr "Recuperar"

msgid "Clone"
msgstr "Clone"

msgid "Add break"
msgstr "Adicionar pausa"

msgid "Notification settings"
msgstr "Definições de notificações"

msgid "Enter notification name which will be displayed in the list."
msgstr "Insira o nome da notificação que será exibido na lista"

msgid ""
"Choose whether notification is enabled and sending messages or it is "
"disabled and no messages are sent until you activate the notification."
msgstr ""
"Escolha se a notificação está ativada e as mensagens são enviadas ou se está "
"desativada e nenhuma mensagem será enviada até que ative a notificação."

msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"

msgid "Client"
msgstr "Cliente"

msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"

msgid "You can enter multiple email addresses (one per line)"
msgstr "Pode introduzir vários endereços de email (um por linha)"

msgid "You can enter multiple phone numbers (one per line)"
msgstr "Pode introduzir vários números de telefone (um por linha)"

msgid "Choose who will receive this notification."
msgstr "Escolha quem receberá esta notificação."

msgid "Instant notifications"
msgstr "Notificações instantâneas"

msgid "Scheduled notifications (require cron setup)"
msgstr "Notificações agendadas (requer configuração do cron)"

msgid "Select the type of event at which the notification is sent."
msgstr "Selecione o tipo de evento no qual a notificação é enviada."

msgid ""
"This notification is sent once for a booking made by a customer and includes "
"all cart items."
msgstr ""
"Esta notificação é enviada uma única vez para uma reserva feita por um "
"cliente e inclui todos os itens do carrinho."

msgid "Save notification"
msgstr "Salvar notificação"

msgid "Appointment status"
msgstr "Status da reserva"

msgid ""
"Select what status an appointment should have for the notification to be "
"sent."
msgstr ""
"Selecione o status que uma reserva deve ter para que a notificação seja "
"enviada."

msgid ""
"Choose whether notification should be sent for specific services only or not."
msgstr ""
"Escolha se a notificação deve ser enviada apenas para serviços específicos "
"ou não."

msgid "before"
msgstr "antes de"

msgid "after"
msgstr "depois"

msgid "year"
msgstr "ano"

msgid "on the same day"
msgstr "no mesmo dia"

msgid "Body"
msgstr "Corpo"

msgid "Sms"
msgstr "Sms"

msgid "New sms notification"
msgstr "Nova notificação sms"

msgid "Edit sms notification"
msgstr "Editar notificação sms"

msgid "Create notification"
msgstr "Criar notificação"

msgid "New notification"
msgstr "Nova notificação"

msgid "Associated staff member"
msgstr "Membro associado do staff"

msgid "Select from WordPress users"
msgstr "Selecione do utilizadores do WordPress"

msgid ""
"If this staff member requires separate login to access personal calendar, a "
"regular WP user needs to be created for this purpose."
msgstr ""
"Se este funcionário solicitar um login separado para aceder ao calendário "
"pessoal, um utilizador normal do WP precisa ser criado para este propósito."

msgid ""
"User with \"Administrator\" role will have access to calendars and settings "
"of all staff members, user with another role will have access only to "
"personal calendar and settings."
msgstr ""
"Um utilizador com a função de \"Administrador\" terá acesso aos calendários "
"e definições de todos os funcionários. Um utilizador com outra função terá "
"acesso apenas ao calendário pessoal e as suas definições."

msgid ""
"If you leave this field blank, this staff member will not be able to access "
"personal calendar using WP backend."
msgstr ""
"Se deixar este campo vazio, o funcionário não será capaz de aceder ao "
"calendário pessoal através da área de administração do WP."

#, php-format
msgid "This text can be inserted into notifications with %s code."
msgstr "Este texto pode ser inserido em notificações com o código %s."

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"

msgid ""
"To make staff member invisible to your customers set the visibility to "
"\"Private\"."
msgstr ""
"Para tornar um funcionário invisível aos seus clientes defina a visibilidade "
"para \"Privado\"."

msgid "No services found. Please add services."
msgstr "Nenhum serviço encontrado. Por favor adicione serviços."

msgid "Add Service"
msgstr "Adicione um Serviço"

msgid "Days Off"
msgstr "Dias de folga"

msgid "The date has already passed."
msgstr "A data já passou."

msgid "Create staff"
msgstr "Criar equipa"

msgid "Edit staff"
msgstr "Editar funcionário"

msgid "The start time must be less than the end one"
msgstr "O horário inicial precisa ser inferior ao horário final"

msgid "Error adding the break interval"
msgstr "Erro ao adicionar o intervalo da folga"

msgid "Adjust the order of staff members in your booking form"
msgstr "Ajuste a ordem dos funcionários no formulário de reservas"

msgid "Test email"
msgstr "Testar o correio eletrónico"

msgid "Recipient email"
msgstr "Correio eletrónico do destinatário"

msgid "Bind payment"
msgstr "Vincular pagametno"

msgid "Complete payment"
msgstr "Complete o pagamento"

msgid "Manual adjustment"
msgstr "Ajuste manual"

msgid "This invoice number is already in use"
msgstr "Este número de fatura já está a ser utilizado"

msgid "Payment is not found."
msgstr "O pagamento não foi encontrado."

msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "order ID"
msgstr "ID pedido "

msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar "

msgid "Are you sure you want to approve refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tem certeza de que quer aprovar o reembolso? Esta ação não pode ser anulada."

msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar reserva"

msgid "-- Select a service --"
msgstr "– Selecionar um serviço –"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "Selected / maximum"
msgstr "Selecionado / máximo"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidade mínima"

msgid "Edit booking details"
msgstr "Editar detalhes da reserva"

msgid "Remove customer"
msgstr "Remover cliente"

msgid "-- Search customers --"
msgstr "-- Pesquisar clientes --"

msgid ""
"If you have added a new customer to this appointment or changed the "
"appointment status for an existing customer, and for these records you want "
"the corresponding email or SMS notifications to be sent to their recipients, "
"select the \"Send if new or status changed\" option before clicking Send. "
"You can also send notifications as if all customers were added as new by "
"selecting \"Send as for new\"."
msgstr ""
"Se adicionou um novo cliente a esta reserva ou alterou o status da reserva "
"para um cliente existente e, para estes registros, quer que as notificações "
"correspondentes por email ou SMS sejam enviadas aos destinatários, selecione "
"a opção \"Enviar se novo ou o status for alterado\" antes de clicar em "
"Enviar. Também pode enviar notificações como se todos os clientes tivessem "
"sido adicionados como novos, selecionando \"Enviar como novo\"."

msgid "Send if new or status changed"
msgstr "Enviar se for novo ou o status modificar"

msgid "Send as for new"
msgstr "Enviar como novo"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "This text can be inserted into notifications with {internal_note} code"
msgstr ""
"Este texto pode ser inserido nas notificações com o código {internal_note}"

msgid "Please select a provider"
msgstr "Por favor, selecione um fornecedor"

msgid "The selected period is occupied by another appointment"
msgstr "O período selecionado está ocupado com outra reserva"

msgid "Selected period doesn't match service duration"
msgstr "A duração do período selecionado não coincide com a duração do serviço"

msgid "Selected period doesn't match provider's schedule"
msgstr "O período selecionado não é igual ao horário do fornecedor"

msgid "No timeslots available"
msgstr "sem faixas de horário disponíveis "

msgid "Appointment notes"
msgstr ""
"Notas de marcação\n"
"\n"

msgid ""
"This text can be inserted into notifications with {appointment_notes} code"
msgstr ""
"Este texto pode ser inserido nas notificações com o código "
"{appointment_notes}"

msgid ""
"You are going to delete appointment(s). Notifications will be sent in "
"accordance with your settings."
msgstr ""
"Vai apagar a(s) reserva(s). Notificações serão enviadas de acordo com as "
"suas configurações."

msgid "Edit access token"
msgstr "Editar token de acesso"

msgid "New access token"
msgstr "Novo token de acesso"

msgid "Staff member required"
msgstr "Necessário um membro do staff"

msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "Variable"
msgstr "Variável"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "New WhatsApp notification"
msgstr "Nova notificação WhatsApp"

msgid "Edit WhatsApp notification"
msgstr "Editar a notificação WhatsApp"

msgid "In appeal"
msgstr "Em recurso"

msgid "Pending deletion"
msgstr "Pendente de eliminação"

msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

msgid "Limit exceeded"
msgstr "Limite excedido"

msgid "This text can be inserted into notifications with {client_note} code"
msgstr ""
"Este texto pode ser inserido nas notificações com o código {client_note}"

#, php-format
msgid "This WP user is already connected to another customer: %s"
msgstr "Este utilizador WP já está ligado a outro cliente: %s"

msgid "Delete customers"
msgstr "Apagar clientes"

msgid ""
"You are going to delete customers with existing bookings. Notifications will "
"not be sent to them."
msgstr ""
"Vai apagar clientes com reservas existentes. As notificações não serão "
"enviadas para estes."

msgid "You are going to delete customers, are you sure?"
msgstr "Vai apagar clientes, tem a certeza?"

msgid "Delete customers with existing bookings"
msgstr "Apagar clientes com reservas existentes"

msgid "Delete customers' WordPress accounts if there are any"
msgstr "Apagar as contas WordPress dos clientes, se houver"

msgid "Deleted Customer"
msgstr "Cliente apagado"

msgid "ago"
msgstr "passado"

msgid "Add recipients"
msgstr "Adicionar destinatários"

msgid "Automatic selection"
msgstr "Seleção automática"

msgid "Manual selection"
msgstr ""
"Seleção manual\n"
"\n"

msgid ""
"Add phone numbers using international phone format, one number per line."
msgstr ""
"Adicione números de telefone usando o formato de telefone internacional, um "
"número por linha."

msgid "E.g"
msgstr "Ex"

#, php-format
msgid "You can add no more than %s contacts"
msgstr ""
"Não pode adicionar mais do que %s contactos\n"
"\n"

msgid ""
"Please note that only customers who meet all of the conditions will be added "
"to the list. You can find more information in our documentation"
msgstr ""
"Por favor, note que apenas os clientes que satisfaçam todas as condições "
"serão adicionados à lista. Pode encontrar mais informações na nossa "
"documentação\n"
"\n"

msgid "Total sum of payments, greater or equal than"
msgstr ""
"Soma total dos pagamentos, superior ou igual\n"
"\n"

msgid "Total number of appointments, greater or equal than"
msgstr ""
"Número total de marcações, maior ou igual do que\n"
"\n"
"\n"

msgid "Providers"
msgstr "Fornecedores"

msgid "New mailing list"
msgstr ""
"Nova lista de e-mails\n"
"\n"

msgid "New list"
msgstr "Nova lista"

msgid "New campaign"
msgstr "Nova campanha"

msgid "Edit campaign"
msgstr "Editar campanha"

msgid "Start campaign"
msgstr "Começar campanha"

msgid "Start sending messages at"
msgstr ""
"Comece a enviar mensagens em\n"
"\n"

msgid "Set the time when the mailing will start"
msgstr ""
"Estabeleça a hora quando o correio vai começar\n"
"\n"

msgid "Start time"
msgstr "Começar tempo"

msgid "Sms text"
msgstr ""
"Texto sms\n"
"\n"

msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"

msgid "Cancel campaign"
msgstr "Cancelar campanha"

msgid ""
"You're about to send an SMS Campaign. If you're sure about the setup, click "
"'Start Now'. Otherwise, please take a moment to review the details."
msgstr ""
"Está prestes a enviar uma campanha SMS. Se tiver a certeza da configuração, "
"clique em \"Iniciar agora\". Caso contrário, reserve um momento para rever "
"os pormenores."

msgid "Select mailing list"
msgstr ""
"Selecione lista de correio\n"
"\n"

msgid ""
"You are going to delete an item that might be involved in existing "
"appointments. All related appointments will be deleted. Please double-check "
"and edit appointments before this item deletion if needed."
msgstr ""
"Vai eliminar um item que possa estar relacionado com as nomeações existentes."
" Todas as nomeações relacionadas serão eliminadas. Por favor, verifique e "
"edite as nomeações antes de eliminar este item, se necessário."

msgid "Edit appointments"
msgstr "Editar reservas "

msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Todas as mudanças não guardadas serão perdidas."

msgid "Don't save"
msgstr "Não guardar"

msgid "Voice"
msgstr "Voz"

msgid "New voice notification"
msgstr "Nova notificação por voz"

msgid "Edit voice notification"
msgstr "Editar notificação por voz"

msgid "Create service"
msgstr "Criar um serviço"

msgid "Start and end times of the appointment"
msgstr "Horas de início e término da reserva"

msgid ""
"Allows to set the start and end times for an appointment for services with "
"the duration of 1 day or longer. This time will be displayed in "
"notifications to customers, backend calendar and codes for booking form."
msgstr ""
"Permite definir os horários de início e término de uma reserva para serviços "
"com a duração de 1 dia ou mais. Este horário será exibido nas notificações "
"para os clientes, no calendário do backend e nos códigos para o formulário "
"de reserva."

msgid "Slot length as service duration"
msgstr "Intervalo de tempo enquanto duração do serviço."

msgid ""
"The time interval which is used as a step when building all time slots for "
"the service at the Time step. The setting overrides global settings in "
"Settings > General. Use Default to apply global settings."
msgstr ""
"O intervalo de tempo que é usado como uma etapa para criar todos os horários "
"para o serviço na etapa Hora. A configuração substitui as configurações "
"globais nas Configurações Gerais. Use Padrão para poder aplicar as "
"configurações globais."

msgid "Edit service"
msgstr "Editar um serviço"

msgid "Simple"
msgstr "Simples"

msgid "Adjust the order of services in your booking form"
msgstr "Definir a ordem dos serviços no formulário de reservas"

msgid "Add category"
msgstr "Adicione uma categoria"

msgid "Adjust the order of categories in your booking form"
msgstr "Ajustar a ordem das categorias no formulário de reservas"

msgid "This text can be inserted into notifications with {category_info} code"
msgstr ""
"Este texto pode ser inserido em notificações com código {category_info}\n"
"\n"

msgid "Table settings"
msgstr "Configurações da tabela"

msgid "Column"
msgstr "Coluna"

msgid "Entries per page"
msgstr "Entradas por página"

msgid "Attach ICS file"
msgstr "Anexar arquivo ICS"

msgid "Visual"
msgstr "Visual"

msgid "New email notification"
msgstr "Notificação de novo email"

msgid "Edit email notification"
msgstr "Editar notificação de email"

msgid "To phone"
msgstr "Telefonar"

msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

msgid "Call"
msgstr "Telefonar"

msgid "Renew"
msgstr "Renovar"

msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"

#, php-format
msgid "Your Auto-Recharge will end in %d day."
msgid_plural "Your Auto-Recharge will end in %d days."
msgstr[0] ""
"O seu auto carregamento terminará em %d dia.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Os seus auto carregamentos terminaram em %d dia.\n"

msgid "Please renew the connection to keep using Bookly Cloud services."
msgstr ""
"Por favor, renove a ligação para continuar a utilizar os serviços Bookly "
"Cloud.\n"
"\n"

msgid "Your Auto-Recharge will end today."
msgstr ""
"O seu auto carregamento terminará hoje.\n"
"\n"

msgid ""
"Could you please do me a BIG favor and give it a 5-star rating on WordPress?"
msgstr ""
"Pode fazer-nos um GRANDE favor e dar-nos uma classificação de 5 estrelas no "
"WordPress?"

msgid "Just to help us spread the word and boost our motivation."
msgstr "É só para passar a palavra e incentivar-nos."

msgid "Ok, you deserve it"
msgstr "OK, merece"

msgid "Nope, maybe later"
msgstr "Não, talvez mais tarde"

msgid "Thank you for the {star} star rating!!!"
msgstr "Obrigado pela sua classificação de {star} estrelas"

msgid "You asked to remind you"
msgstr "Pediu para o relembrar"

msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Parabéns!!!!"

msgid "You just made the <b>10th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Acabou de fazer a sua <b>10.a venda</b> a utilizar o plugin Bookly !"

msgid "You just made the <b>100th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Acabou de fazer a sua <b>100.a venda</b> a utilizar o plugin Bookly !"

msgid "You just made the <b>1000th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Acabou de fazer sua <b>1000.a venda</b> a utilizar o plugin Bookly!"

msgid "You just made the <b>10000th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Acabou de fazer sua <b>10000.a venda</b> a utilizar o plugin Bookly!"

#, php-format
msgid ""
"To allow scheduled actions, please activate <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"Bookly Cloud Cron</a> or follow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">the "
"instructions</a> about cron setup"
msgstr ""
"Para permitir ações programadas, por favor, ative <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Bookly Cloud Cron</a> ou siga <a href=\"s\" "
"target=\"_blank\">as instruções</a> sobre a configuração do cron\n"

msgid ""
"To help us improve Bookly, the plugin anonymously collects usage information."
" You can opt out of sharing the information in Settings > General."
msgstr ""
"Para nos ajudar a aprimorar o Bookly, o plugin coleta informações de uso "
"anonimamente. Pode optar por não compartilhar as suas informações em "
"Configurações > Geral."

msgid ""
"Let the plugin anonymously collect usage information to help Bookly team "
"improve the product."
msgstr ""
"Permitir que o plugin colete informações de uso anonimamente para ajudar a "
"equipe Bookly a aprimorar o produto."

msgid "Agree"
msgstr "Concordo"

msgid "Disagree"
msgstr "Discordo"

#, php-format
msgid ""
"If you use WPML and notice that some translations don't appear on front end, "
"you will need to restore them. Go to WPML, select strings within %s domain, "
"choose any translation, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Se utilizar o WPML e notar que algumas traduções não aparecem na parte "
"frontal, terá de as restaurar. Vá ao WPML, selecione as cordas dentro do "
"domínio %s, escolha qualquer tradução e clique no botão \"Guardar\".\n"
"\n"

msgid "This is a Pro version feature"
msgstr "Esta é uma funcionalidade da versão Pro"

msgid ""
"To get access to more features, lifetime free updates and 24/7 support, "
"upgrade to the Pro version of Bookly."
msgstr ""
"Para ter acesso a mais funcionalidades, atualizações gratuitas vitalícias e "
"suporte 24/7, atualize para a versão Pro da Bookly."

msgid "Compatibility with Bookly add-ons"
msgstr "Compatibilidade com os add-ons Bookly"

msgid "Unlimited staff members"
msgstr "Pessoal ilimitado"

msgid "Unlimited services"
msgstr "Serviços ilimitados"

msgid "Modern booking forms"
msgstr "Formulários de reserva modernos"

msgid "Online meetings"
msgstr "Reuniões on-line"

msgid "WooCommerce compatibility"
msgstr "Compatibilidade WooCommerce"

msgid "Google Calendar integration"
msgstr "Integração com o Calendário Google "

msgid "Advanced service and staff management"
msgstr "Serviço avançado e gestão do pessoal"

#, php-format
msgid ""
"<b>Bookly Lite rebrands into Bookly with more features available.</b><br/>"
"<br/>We have changed the architecture of Bookly Lite and Bookly to optimize "
"the development of both plugin versions and add more features to the new "
"free Bookly. To learn more about the major Bookly update, check our <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">blog post</a>."
msgstr ""
"<b>O Bookly Lite transforma-se no Bookly com mais opções disponíveis.</b>"
"<br/><br/>Mudamos a arquitetura do Bookly Lite e do Bookly para otimizar o "
"desenvolvimento de ambas as versões do plugin e adicionar mais opções ao "
"novo Bookly gratuito. Para saber mais sobre essa grande atualização do "
"Bookly, visite a nossa <a href=\"%s\" target=\"_blank\">publicação do "
"blog</a>."

msgid ""
"How likely is it that you would recommend Bookly to a friend or colleague?"
msgstr "Qual é a probabilidade de recomendar o Bookly a um amigo ou colega?"

msgid "What do you think should be improved?"
msgstr "O que acha que deveria melhorar?"

msgid "Please enter your email (optional)"
msgstr "Por favor, digite seu e-mail (opcional)"

msgid "Subscribe to monthly emails about Bookly improvements and new releases."
msgstr ""
"Inscreva-se para e-mails mensais sobre as melhorias do Bookly e novos "
"lançamentos."

msgid "Please, check your email to confirm the subscription. Thank you!"
msgstr "Por favor, verifique seu e-mail para confirmar a subscrição. Obrigado!"

msgid "Given email address is already subscribed, thank you!"
msgstr "O endereço e-mail digitado já se encontra registado. Obrigado! "

msgid "This email address is not valid."
msgstr "Este endereço é e-mail inválido."

#, php-format
msgid "Recharge your account balance and get up to %s extra."
msgstr "Recarregue o seu saldo de conta e ganhe até %s extra."

msgid ""
"Take advantage of Bookly Cloud products which increase customers' loyalty "
"and involvement."
msgstr ""
"Beneficie dos produtos do Bookly Cloud para aumentar o número de clientes, "
"lealdade e participação."

#, php-format
msgid "Enable Auto-Recharge and get up to %s extra."
msgstr ""
"Habilite o carregamento automático e ganhe até %s extra.\n"
"\n"

msgid "Let Bookly Cloud products continuously work without interruptions."
msgstr "Permita que os produtos do Bookly Cloud funcionem sem interrupções."

msgid "Enable"
msgstr ""
"Habilitar\n"

msgid "Remind me later"
msgstr ""
"Lembrar-me depois\n"

msgid ""
"Allow the plugin to set a Powered by Bookly notice on the booking widget to "
"spread information about the plugin. This will allow the team to improve the "
"product and enhance its functionality."
msgstr ""
"Permitir que o plugin exiba a informação com processadores Bookly no widget "
"de reservas e divulgue a informação através do plugin. Isto vai ajudar a "
"equipa a aprimorar o produto e melhorar as suas funcionalidades"

msgid "Revenue"
msgstr "Receita"

msgid "Approved appointments"
msgstr "Reservas aprovadas"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Reservas pendentes"

msgid "All fields marked with an asterisk (*) are required."
msgstr "Todos os campos marcados com um asterisco (*) são obrigatórios."

msgid "Error sending support request."
msgstr "Erro ao enviar solicitação de suporte."

msgid "View this page at Bookly Pro Demo"
msgstr "Ver esta página em Bookly Pro Demo"

msgid "Visit demo"
msgstr "Visitar demo"

msgid ""
"The demo is a version of Bookly Pro with all installed add-ons so that you "
"can try all the features and capabilities of the system and then choose the "
"most suitable configuration according to your business needs."
msgstr ""
"A demonstração é uma versão do Bookly Pro com todos os add-ons instalados, "
"para que possa experimentar todos os recursos e capacidades do sistema e, em "
"seguida, possa escolher a configuração mais adequada de acordo com as "
"necessidades do seu negócio."

msgid "don't show this notification again"
msgstr "não mostrar esta notificação novamente"

msgid "Proceed to demo"
msgstr "Prossiga para demonstração"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "Contact us"
msgstr "Contate-nos"

msgid "Need help? Contact us here."
msgstr "Precisa de ajuda? Contacte-nos aqui."

msgid "Leave us a message"
msgstr "Deixe uma mensagem"

msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "How can we help you?"
msgstr "Como podemos ajudá-lo?"

msgid "Feature requests"
msgstr "Solicitação de funcionalidades"

msgid ""
"In the Feature Requests section of our Community, you can make suggestions "
"about what you'd like to see in our future releases."
msgstr ""
"Na secção Pedido de Funcionalidades da nossa comunidade, pode fazer "
"sugestões acerca do que gostaria ver nos nossos próximos lançamentos. "

msgid ""
"Before you post, please check if the same suggestion has already been made. "
"If so, vote for ideas you like and add a comment with the details about your "
"situation."
msgstr ""
"Antes de publicar, por favor verifique se uma sugestão equivalente já foi "
"feita. Se for o caso, vote pelas ideias que gosta mais, e faça comentários "
"com explicações sobre sua situação."

msgid ""
"It's much easier for us to address a suggestion if we clearly understand the "
"context of the issue, the problem, and why it matters to you. When "
"commenting or posting, please consider these questions so we can get a "
"better idea of the problem you're facing:"
msgstr ""
"É muito mais fácil abordar uma sugestão se entendermos claramente o contexto "
"e o problema, e o motivo pelo qual isso é importante para si. Ao comentar ou "
"publicar, considere estas questões para que possamos ter uma ideia melhor do "
"problema que tem:"

msgid "What is the issue you're struggling with?"
msgstr "Qual é o problema com o, qual se esta a debater?"

msgid "Where in your workflow do you encounter this issue?"
msgstr "Onde, no seu fluxo de trabalho, encontra esse problema?"

msgid ""
"Is this something that impacts just you, your whole team, or your customers?"
msgstr ""
"Isso é algo que afeta apenas a si, a toda a sua equipa ou aos seus clientes?"

msgid "Proceed to Feature requests"
msgstr "Prosseguir para Solicitação de funcionalidades"

msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

msgid ""
"We care about your experience of using Bookly!<br/>Leave a review and tell "
"others what you think."
msgstr ""
"Preocupamos com a sua experiência de utilização do Bookly!<br/>Deixe um "
"comentário e conte a outras pessoas o que pensa."

#, php-format
msgid ""
"Please note that your user doesn't have the %s capability. All potentially "
"unsecure HTML in Appearance, Email Notifications, and other Bookly sections "
"will be sanitized during the saving of any changes"
msgstr ""
"Note que o seu utilizador não tem a capacidade de %s. Todo o HTML "
"potencialmente inseguro em Aparência, Notificações por e-mail e outras "
"secções do Bookly será limpo durante a gravação de quaisquer alterações"

msgid "Please contact your website administrator for additional information"
msgstr ""
"Por favor, entre em contacto com o administrador do seu sítio Web para obter "
"informações adicionais"

msgid "Form fields"
msgstr "Campos do formulário"

msgid "Default value for location"
msgstr "Valor padrão para local"

msgid "Default value for category"
msgstr "Valor padrão para a categoria"

msgid "Default value for service"
msgstr "Valor padrão para o serviço"

msgid "Default value for employee"
msgstr "Valor padrão para o funcionário"

msgid "Selected period doesn't match service schedule"
msgstr "O período selecionado não é igual ao horário do serviço"

#, php-format
msgid "The number of customers should not be more than %d"
msgstr "O número de clientes não deve ser maior que %d"

msgid "Booking exceeds your working hours limit"
msgstr "A reserva excede o seu horário de trabalho"

msgid "Remember Me"
msgstr "Lembrar-me"

msgid "Lost your password?"
msgstr "Perdeu a sua palavra-passe ?"

msgid "Powered by"
msgstr "Fornecido por"

msgid "No time is available for selected criteria."
msgstr "Nenhum horário está disponível para o critério selecionado."

msgid "Data already in use"
msgstr "Dados já em uso"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"

msgid "Your session has expired. Please press \"Ok\" to refresh the page"
msgstr "A sua sessão expirou. Por favor prima \"Ok\" para refrescar a página"

msgid "Session error."
msgstr "Erro de sessão."

msgid "Form ID error."
msgstr "Erro de ID do formulário"

msgid "Pay locally is not available."
msgstr "Pagar localmente não está disponível."

msgid "Invalid gateway."
msgstr "Gateway inválido"

msgid "Error."
msgstr "Erro."

msgid "Notification to customer about purchased package"
msgstr "Notificação ao cliente sobre o pacote comprado"

msgid "Your package at {company_name}"
msgstr "O seu pacote na {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {package_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta é uma confirmação de que reservou {package_name}.\n"
"Estamos à sua espera em {company_address}.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about purchased package"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre o pacote comprado"

msgid "New package booking"
msgstr "Nova reserva de pacotes"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new package booking.\n"
"\n"
"Package: {package_name}\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"Tem uma nova reserva de pacote.\n"
"\n"
"Pacote: {package_name}\n"
"\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {package_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"Esta é uma confirmação de que reservou {package_name}.\n"
"Estamos à sua espera em {company_address}.\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new package booking.\n"
"Package: {package_name}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"Tem uma nova reserva de pacote.\n"
"Pacote: {package_name}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about package deactivation"
msgstr "Notificação ao cliente sobre a desativação do pacote"

msgid "Service package is deactivated"
msgstr "O pacote de serviço está desativado"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"If you have any questions, please contact us.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"O seu pacote de serviços {package_name} foi desativado.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher a nossa empresa.\n"
"\n"
"Se você tiver alguma pergunta, por favor, entre em contacto connosco.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about package deactivation"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre a desativação do pacote"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following Package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"O seguinte pacote de serviços {package_name} foi desativado.\n"
"\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"If you have any questions, please contact us.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"O seu pacote de serviços {package_name} foi desativado.\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"Se você tiver alguma pergunta, por favor, entre em contacto connosco.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following Package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"O seu pacote de serviços {package_name} foi desativado.\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuído"

msgid "Notification about new package creation"
msgstr "Notificação sobre a criação de um novo pacote"

msgid "Notification about package deletion"
msgstr "Notificação a sobre exclusão de pacotes"

msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Show packages without payments in a packages list"
msgstr "Mostrar pacotes sem pagamentos numa lista de pacotes"

msgid ""
"If enabled, packages without attached payments will be displayed for "
"customers in a packages list"
msgstr ""
"Se ativado, os pacotes sem pagamentos associados serão exibidos para os "
"clientes em uma lista de pacotes"

msgid "Show packages with payments"
msgstr "Mostrar pacotes com pagamentos"

msgid ""
"If enabled, only packages with attached payments in \"Completed\" status "
"will be displayed for customers in a packages list"
msgstr ""
"Se ativado, apenas os pacotes com pagamentos anexados no estado "
"\"Concluído\" serão exibidos para os clientes em uma lista de pacotes"

msgid "With completed payments only"
msgstr "Apenas com pagamentos concluídos"

msgid "New package"
msgstr "Novo pacote"

msgid "Edit package"
msgstr "Editar pacote"

msgid "No packages for selected period and criteria."
msgstr "Não há nenhum pacote para o período e critério selecionado."

msgid "Package schedule"
msgstr "Horário do pacote"

msgid "Name of package"
msgstr ""
"Nome do pacote\n"

msgid "Package size"
msgstr ""
"Tamanho do pacote\n"

msgid "Price of package"
msgstr ""
"Preço do pacote\n"

msgid "Package life time"
msgstr ""
"Tempo de vida útil do pacote\n"

msgid "Reason you mentioned while deleting package"
msgstr "Motivo que mencionou ao excluir o pacote"

msgid "Add customer packages list"
msgstr "Adicionar lista de pacotes de clientes"

msgid ""
"When you select a package the associated services will also be selected. "
"Disabling the service will disable the package."
msgstr ""
"Quando seleciona um pacote, os serviços associados também são selecionados. "
"Desativar o serviço desativará o pacote."

msgid "Attach package"
msgstr "Anexar o pacote"

msgid "Attach to package"
msgstr "Anexar ao pacote"

msgid "Create package"
msgstr "Criar pacote"

msgid "Select package"
msgstr "Selecione o pacote"

msgid "No packages available"
msgstr "Não há pacotes disponíveis"

msgid ""
"Select service provider to see the packages provided. Or select unassigned "
"package to see packages with no particular provider."
msgstr ""
"Selecione um fornecedor de serviços para ver os pacotes fornecidos ou "
"selecione um pacote não atribuído para ver os pacotes sem nenhum fornecedor "
"em particular."

msgid "-- Select a package --"
msgstr "-- Selecione um pacote --"

msgid "-- Search customer --"
msgstr "-- Procurar cliente --"

msgid "Save & schedule"
msgstr "Guardar & agendar"

msgid "Attach payment"
msgstr "Anexar pagamento"

msgid "Please select a package"
msgstr "Por favor, selecione um pacote"

msgid "Incorrect location and package combination"
msgstr "Combinação de local e pacote incorreta"

msgid "Please select a customer"
msgstr "Por favor, selecione um cliente"

msgid ""
"Selected appointment date exceeds the period when the customer can use a "
"package of services."
msgstr ""
"A data do compromisso selecionado excede o período no qual o cliente pode "
"usar um pacote de serviços."

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Selected period is occupied by another appointment"
msgstr "O período selecionado está ocupado com outra reserva"

msgid ""
"Unfortunately, you're not able to book an appointment because the required "
"time limit prior to booking has expired."
msgstr ""
"Infelizmente não fazer uma reserva porque o tempo limite necessário antes da "
"reserva expirou."

msgid ""
"You are trying to schedule an appointment in the past. Please select another "
"time slot."
msgstr ""
"Está a tentar agendar uma reserva numa data passada. Por favor, selecione "
"outro intervalo de tempo."

msgid "The limit of bookings for this service reached"
msgstr "Atingiu o limite de reservas para este serviço"

msgid "Select appointment date"
msgstr "Selecionar a data do compromisso"

msgid "Edit package appointment"
msgstr "Editar o pacote de compromissos"

msgid "Delete package appointment"
msgstr "Apagar o pacote de compromissos"

msgid ""
"Enable this setting so that the package can be displayed and available for "
"booking when clients have not specified a particular provider."
msgstr ""
"Ative esta configuração para que o pacote possa ser exibido e ficar "
"disponível para reserva quando os clientes não tiverem especificado um "
"fornecedor em particular."

msgid "Life Time"
msgstr "Tempo de vida"

msgid "Days from the first booking"
msgstr "Dias a partir da primeira marcação"

msgid "Days from the creation"
msgstr "Dias desde a criação"

msgid "Number of days"
msgstr "Número de dias"

msgid "The period in days when the customer can use a package of services."
msgstr "Período em dias que o cliente pode usar um pacote de serviços."

msgid "Packages list"
msgstr "Lista de pacotes"

msgid "A custom block for displaying packages list"
msgstr "Bloco personalizado para exibição da lista de pacotes"

msgid "Your package has been created."
msgstr ""
"O seu pacote foi criado.\n"
"\n"

msgid "Display packages"
msgstr "Exibir pacotes"

msgid "Hidden packages"
msgstr "Pacotes ocultos"

msgid "Package info"
msgstr "Informações do pacote"

msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Notification to customer about their WordPress user login details"
msgstr ""
"Notificação ao cliente sobre os seus detalhes de login de utilizador "
"WordPress"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"An account was created for you at {site_address}\n"
"\n"
"Your user details:\n"
"user: {new_username}\n"
"password: {new_password}\n"
"\n"
"Thanks."
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"Uma conta foi criada para si no {site_address}\n"
"\n"
"Os seus dados de utilizador:\n"
"usuário: {new_username}\n"
"senha: {new_password}\n"
"\n"
"Obrigado."

msgid "New staff member's WordPress user login details"
msgstr ""
"Novos detalhes de login do utilizador WordPress do novo membro do pessoal"

msgid "New staff member"
msgstr "Novo membro do pessoal"

msgid "Your appointment at {company_name}"
msgstr "O seu compromisso em {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"We would like to remind you that you have booked {service_name} tomorrow at "
"{appointment_time}. We are waiting for you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Gostariamos de relembrar que reservou {service_name} amanhã às "
"{appointment_time}. Esperamos por si em {company_address}.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossos serviços.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Your visit to {company_name}"
msgstr "A sua visita para {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing {company_name}. We hope you were satisfied with your "
"{service_name}.\n"
"\n"
"Thank you and we look forward to seeing you again soon.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher {company_name}. Esperamos que tenha ficado satisfeito "
"com {service_name}.\n"
"\n"
"Obrigado e aguardamos uma nova visita.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Happy Birthday!"
msgstr "Feliz Aniversário!"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"Happy birthday!\n"
"We wish you all the best.\n"
"May you and your family be happy and healthy.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name},\n"
"\n"
"Feliz Aniversário!\n"
"Desejamos-lhe  muitas felicidades.\n"
"Que você e os seus sejam muito felizes e saudáveis.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Your agenda for {tomorrow_date}"
msgstr "A sua agenda para amanhã {tomorrow_date}"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"Your agenda for tomorrow is:\n"
"\n"
"{next_day_agenda}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"A sua agenda para amanhã é:\n"
"\n"
"{next_day_agenda}"

msgid "New booking combined notification"
msgstr "Nova notificação de reserva combinada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked the following items:\n"
"\n"
"{cart_info}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Caro {client_name}.\n"
"\n"
"Esta é uma confirmação de que reservou os seguintes itens:\n"
"\n"
"{cart_info}\n"
"\n"
"Obrigado por escolher a nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to customer about purchased gift card"
msgstr "Notificação ao cliente sobre o cartão oferta comprado"

msgid "Your gift card at"
msgstr "O seu cartão de oferta em"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"This is a confirmation that the following Gift Card {gift_card} has been "
"purchased at {company_name}.\n"
"\n"
"We are waiting for you at {company_address}."
msgstr ""
"Caro {client_name},\n"
"\n"
"Isto é uma confirmação de que o seguinte Cartão de Oferta {gift_card} foi "
"comprado em {company_name}.\n"
"\n"
"Estamos à sua espera em {company_address}."

msgid "Thank you for choosing our company."
msgstr "Obrigado por escolher a nossa empresa."

msgid ""
"Hello.\n"
"An account was created for you at {site_address}\n"
"Your user details:\n"
"user: {new_username}\n"
"password: {new_password}\n"
"\n"
"Thanks."
msgstr ""
"Olá.\n"
"Uma conta foi criada para si em {site_address}\n"
"Os seus dados de utilizador:\n"
"utilizador: {new_username}\n"
"palavra-passe: {new_password}\n"
"\n"
"Obrigado."

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"Happy birthday!\n"
"We wish you all the best.\n"
"May you and your family be happy and healthy.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name},\n"
"Feliz Aniversário!\n"
"Desejamos-lhe  muitas felicidades.\n"
"Que você e os seus sejam muito felizes e saudáveis.\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked the following items:\n"
"{cart_info}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name},\n"
"Esta é uma confirmação de que você reservou os seguintes itens:\n"
"{cart_info}\n"
"Obrigado por escolher a nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"

msgid "I will pay now with PayPal"
msgstr "Vou pagar com PayPal"

msgid "Gift card"
msgstr "Cartão oferta"

msgid ""
"You are not required to pay for the booked services, click Next to complete "
"the booking process."
msgstr ""
"Não é necessário efetuar um pagamento para reserva a de serviços, clique em "
"Seguinte para finalizar o processo de reserva."

msgid "No payment methods available. Please contact service provider."
msgstr ""
"Não existem métodos de pagamento disponíveis. Contactar o fornecedor de "
"serviços."

msgid "State/Region"
msgstr "Estado/Região"

msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Street Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Street Number"
msgstr "Número da rua"

msgid "Additional Address"
msgstr "Endereço adicional"

msgid "Invalid day"
msgstr "Dia inválido"

msgid "Day is required"
msgstr "O dia é obrigatório"

msgid "Month is required"
msgstr "O mês é obrigatório"

msgid "Year is required"
msgstr "O ano é obrigatório"

msgid "Country is required"
msgstr "É necessário informar o país"

msgid "State is required"
msgstr "É necessário informar o estado"

msgid "Postcode is required"
msgstr "É necessário informar o Código Postal"

msgid "City is required"
msgstr "É necessário informar a cidade"

msgid "Street is required"
msgstr "É necessário informar o nome da rua"

msgid "Street number is required"
msgstr "Número da rua é obrigatório"

msgid "Additional address is required"
msgstr "Endereço adicional obrigatório"

msgid "Card Security Code"
msgstr "Código de segurança do cartão"

msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de validade"

msgid "Credit Card Number"
msgstr "Número do cartão de crédito"

msgid "Appointment"
msgstr "Reserva"

msgid "This gift card has expired"
msgstr "Este cartão de oferta expirou"

msgid "This gift card cannot be used for the current order"
msgstr "Este cartão oferta não pode ser utilizado para a encomenda atual"

msgid "Gift card balance is not enough"
msgstr "Não é suficiente o saldo do cartão de oferta"

msgid "Gift card not found"
msgstr "Cartão de oferta não encontrado"

msgid "I will pay by gift card"
msgstr "Pagarei com cartão de oferta"

msgid "New customer's WordPress user login details"
msgstr "Detalhes do login do utilizador WordPress do novo cliente"

msgid "Customer's birthday"
msgstr "Aniversário do cliente"

msgid "Notification to customer about approved appointments"
msgstr "Notificação ao cliente sobre as reservas aprovados"

msgid "Notification to customer about pending appointments"
msgstr "Notificação ao cliente sobre as reservas pendentes"

msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"

msgid "This plugin is up to date."
msgstr "Este plugin está atualizado."

msgid "A new version of this plugin is available."
msgstr "Uma nova versão deste plugin está disponível."

#, php-format
msgid "Unknown update checker status \"%s\""
msgstr "Status do verificador de atualização desconhecido \"%s\""

msgid "Email required"
msgstr "Email requerido "

msgid "Please verify your Bookly Pro license"
msgstr "Por favor, verifique a sua licença Bookly Pro"

msgid ""
"Bookly Pro will need to verify your license to restore access to your "
"bookings. Please enter the purchase code in the administrative panel."
msgstr ""
"O Bookly Pro precisará de verificar a sua licença para restaurar o acesso às "
"suas reservas. Por favor, insira o código de compra no painel administrativo."

msgid ""
"Please verify Bookly Pro license in the administrative panel on {site_url}."
msgstr ""
"Favor verificar a licença Bookly Pro no painel administrativo em {site_url}."

msgid ""
"If you do not verify the license within {days}, access to your bookings will "
"be disabled."
msgstr ""
"Se você não verificar a licença dentro de {days}, o acesso às suas reservas "
"será desativado."

msgid "Customer birthday"
msgstr "Aniversário do cliente"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Balance"
msgstr "Balanço"

msgid "Active from"
msgstr "Ativo desde"

msgid "Active until"
msgstr "Ativo até"

msgid "Min. appointments"
msgstr "Mín. de compromissos"

msgid "Max. appointments"
msgstr "Compromissos máx."

msgid "Link with customer"
msgstr "Ligação com o cliente"

msgid "New staff's WordPress user login details"
msgstr "Novos detalhes de login do utilizador WordPress do pessoal"

msgid "Notification about new gift card creation"
msgstr "Notificação sobre a criação de novos cartões oferta"

msgid "License verification"
msgstr "Verificação de licença"

msgid ""
"A new appointment has been created. To view the details of this appointment, "
"please contact your website administrator in order to verify Bookly Pro "
"license."
msgstr ""
"Uma nova reserva foi criada. Para visualizar os detalhes dessa reserva, por "
"favor, entre em contacto com o administrador do seu website para verificar a "
"licença Bookly Pro."

msgid ""
"You have a new appointment. To view it, contact your admin to verify Bookly "
"Pro license."
msgstr ""
"Tem uma nova reserva. Para visualizá-la, entre em contacto com seu "
"administrador para verificar a licença do Bookly Pro."

msgid ""
"A new appointment has been created. To view the details of this appointment, "
"please verify Bookly Pro license in the administrative panel."
msgstr ""
"Uma nova reserva foi criada. Para visualizar os detalhes dessa reserva, por "
"favor, verifique a licença do Bookly Pro no painel administrativo. "

msgid ""
"You have a new appointment. To view it, please verify Bookly Pro license."
msgstr ""
"Tem uma nova reserva. Para visualizá-la, por favor, verifique a licença do "
"Bookly Pro."

msgid ""
"Please contact your website administrator of {site_url} in order to verify "
"the license for Bookly add-ons."
msgstr ""
"Por favor contacte o administrador do seu website {site_url} a fim de "
"verificar a licença para os add-ons Bookly."

msgid ""
"If you do not verify the license within {days}, the respective add-ons will "
"be disabled."
msgstr ""
"Se não verificar a licença dentro de {days}, os respetivos add-ons serão "
"desativados."

msgid "Contact your admin to verify Bookly add-ons license; {days} remaining."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador para verificar a licença dos add-ons Bookly; "
"{days} restantes."

msgid "Please verify Bookly add-ons license; {days} remaining."
msgstr "Por favor, verifique a licença de add-ons Bookly; {days} restantes."

msgid "Cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento"

msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"

msgid "Services form"
msgstr ""
"Formulário de serviços\n"
"\n"

msgid "Staff form"
msgstr "Formulário de staff"

msgid "A custom block for displaying cancellation confirmation"
msgstr "Bloco personalizado para exibição de confirmação de cancelamento"

msgid "A custom block for displaying search form"
msgstr ""
"Um bloco personalizado para exibir formulário de pesquisa\n"

msgid "A custom block for displaying services form"
msgstr ""
"Um bloco personalizado para exibir formulário de serviços\n"
"\n"

msgid "A custom block for displaying staff form"
msgstr "Um bloco personalizado para exibir o formulário do pessoal"

msgid "A custom block for displaying tags form"
msgstr "Um bloco personalizado para apresentar o formulário de etiquetas"

msgid "The calendar list is not available"
msgstr "A lista de calendários não está disponível"

msgid "no limit"
msgstr "sem limite"

#, php-format
msgid ""
"%s is used on another domain %s.<br/>In order to use the purchase code on "
"this domain, please dissociate it in the admin panel of the other domain."
"<br/>If you do not have access to the admin area, please contact our "
"technical support at support@bookly.info to transfer the license manually."
msgstr ""
"%s é usado em outro domínio %s.<br/>Para usar o código de compra neste "
"domínio, desassocie-o no painel de administração do outro domínio.<br/> Se "
"não tiver acesso à área de administrador, entre em contato com nosso suporte "
"técnico em support@bookly.info para transferir a licença manualmente."

#, php-format
msgid "%s is not a valid purchase code for %s."
msgstr "%s não é um código de compra válido para %s."

#, php-format
msgid "Your support period has expired on %s."
msgstr "O período de suporte expirou em %s."

msgid "Failed to create an online meeting"
msgstr "Falhou na criação de uma reunião online"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Gift Cards"
msgstr "Cartões de Oferta"

msgid "Please note that Local payments not allowed for gift cards."
msgstr ""
"Por favor, note que os pagamentos locais não são permitidos para cartões de "
"presente."

msgid "Cards"
msgstr "Cartões"

msgid "Card types"
msgstr "Tipos de cartões"

msgid "Export only active gift cards"
msgstr "Exportar apenas cartões de oferta ativos"

msgid "Add gift card type"
msgstr "Adicionar tipo de cartão-presente"

msgid "Show only active"
msgstr "Mostrar somente o ativo"

msgid "Add gift card"
msgstr "Adicionar cartão oferta"

msgid "Gift card code"
msgstr "Código do cartão de oferta"

msgid "No gift card types found."
msgstr "Não foram encontrados tipos de cartões de presente."

msgid "No gift cards found."
msgstr "Não foram encontrados cartões de oferta."

msgid "All related gift cards will be deleted"
msgstr "Todos os cartões-presente relacionados serão eliminados"

msgid "Clear field"
msgstr "Limpar campo"

msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"

msgid "API Username"
msgstr "Utilizador API"

msgid "API Password"
msgstr "Senha API"

msgid "API Signature"
msgstr "Assinatura API"

msgid "Minimum time requirement prior to booking"
msgstr "Requisito mínimo de tempo antes de fazer a reserva"

msgid ""
"Set how late appointments can be booked (for example, require customers to "
"book at least 1 hour before the appointment time)."
msgstr ""
"Definir como as reservas atrasadas podem ser marcadas (por exemplo, pedir "
"que os clientes façam suas reservas pelo menos 1 hora antes da hora marcada "
"na reserva)."

msgid "Minimum time requirement prior to canceling"
msgstr "Tempo mínimo antes de cancelar"

msgid ""
"Set how late appointments can be cancelled (for example, require customers "
"to cancel at least 1 hour before the appointment time)."
msgstr ""
"Definir como as reservas atrasadas podem ser canceladas (por exemplo, pedir "
"que os clientes cancelem pelo menos uma hora antes da hora marcada da "
"reserva)."

msgid ""
"You need to install and activate WooCommerce plugin before using the options "
"below.<br/><br/>Once the plugin is activated do the following steps:"
msgstr ""
"Precisa de instalar e ativar o plugin do WooCommerce antes de utilizar as "
"opções abaixo.<br/><br/>Quando o plugin for ativado, execute os seguintes "
"passos:"

msgid "Create a product in WooCommerce that can be placed in cart."
msgstr "Crie um produto em WooCommerce que pode ser colocado no carrinho."

msgid "In the form below enable WooCommerce option."
msgstr "No formulário abaixo ative a opção WooCommerce."

msgid ""
"Select the product that you created at step 1 in the drop down list of "
"products."
msgstr ""
"Selecione o produto que criou no passo 1 na lista suspensa de produtos."

msgid ""
"If needed, edit item data which will be displayed in the cart. Besides cart "
"item data Bookly passes address and account fields into WooCommerce if you "
"collect them in your booking form."
msgstr ""
"Se necessário, edite os dados do item que serão exibidos no carrinho. Além "
"dos dados do item no carrinho, o Bookly transfere os campos de endereço e "
"conta para o WooCommerce se os coletou em seu formulário de reserva."

msgid ""
"Note that once you have enabled WooCommerce option in Bookly the built-in "
"payment methods will no longer work. All your customers will be redirected "
"to WooCommerce cart instead of standard payment step."
msgstr ""
"Observe que, quando tiver habilitado opção WooCommerce no Bookly, os métodos "
"de pagamento embutidos deixarão de funcionar. Todos os seus clientes serão "
"redirecionados para o carrinho WooCommerce ao invés da etapa de pagamento "
"padrão."

msgid "Booking product"
msgstr "Produto da reserva"

msgid "Create a WooCommerce order from backend"
msgstr "Criar uma ordem WooCommerce de backend"

msgid ""
"If enabled, a WooCommerce order will be created for appointment when a "
"payment is attached in backend"
msgstr ""
"Se ativado, será criada uma ordem WooCommerce para marcação quando um "
"pagamento é anexado em backend"

msgid "Default status of WooCommerce order"
msgstr "Estado padrão da ordem WooCommerce"

msgid "Status of WooCommerce order created from backend"
msgstr ""
"Estatuto da ordem WooCommerce criada a partir de backend\n"
"\n"

msgid "Create a WooCommerce order if the cost of the service is zero"
msgstr "Criar uma ordem WooCommerce se o custo do serviço for zero"

msgid ""
"If enabled, a WooCommerce order will be created for services with 0 (zero) "
"price. Please note that if the order contains at least one service with a "
"price other than 0, the WooCommerce order will still be created"
msgstr ""
"Se ativado, será criada uma encomenda WooCommerce para serviços com preço 0 "
"(zero). Por favor, note que se a encomenda contiver pelo menos um serviço "
"com um preço diferente de 0, a ordem WooCommerce ainda será criada"

msgid "Cart item data"
msgstr "Dados do item do carrinho"

msgid "First value for newly created appointments via backend"
msgstr ""
"Primeiro valor criado para novas reservas via backend\n"
"\n"

msgid ""
"Select what value should be selected first when creating a new appointment "
"via backend."
msgstr ""
"Selecione o valor que deve ser selecionado primeiro ao criar uma nova "
"reserva via de backend.\n"
"\n"

msgid "Displayed time slots"
msgstr "Faixas de horário exibidas "

msgid ""
"Select what time slots will be shown when creating a new appointment via "
"backend."
msgstr ""
"Selecione quais as faixas horárias que serão mostradas ao criar uma nova "
"reserva via backend."

msgid "Only appropriate slots"
msgstr ""
"Apenas faixas apropriadas\n"
"\n"

msgid "Time delimiter"
msgstr "Delimitador do tempo"

msgid ""
"This setting allows you to set a delimiter during a day for appointments "
"created via backend."
msgstr ""
"Esta definição permite-lhe definir um delimitador durante um dia para "
"reservas criadas via backend.\n"
"\n"

msgid "Cancel appointment action"
msgstr "Ação para cancelar a reserva"

msgid ""
"Select what happens when customer clicks cancel appointment link. With "
"\"Delete\" the appointment will be deleted from the calendar. With "
"\"Cancel\" only appointment status will be changed to \"Cancelled\"."
msgstr ""
"Selecione o que acontece quando o cliente clica no link para cancelar a "
"reserva. Com \"Apagar\", a reserva será excluído do calendário. Com "
"\"Cancelar\", apenas o status da reserva será alterado para \"Cancelado\"."

msgid "Automatically change status of appointment"
msgstr ""
"Alterar automaticamente o estado de nomeação\n"
"\n"

msgid ""
"If enabled, initial status of the appointment will be changed to the status "
"set in the \"Status to be set\" field after the appointment has been "
"completed."
msgstr ""
"Se estiver ativado, o estado inicial da nomeação será alterado para o estado "
"definido no campo \"Estado a definir\" após a data de marcação."

msgid "Initial status"
msgstr "Estado inicial"

msgid "Status to be set"
msgstr ""
"Estado a definir\n"
"\n"

msgid "Make address mandatory"
msgstr "Tornar o endereço obrigatório"

msgid ""
"If enabled, a customer will be required to enter address to proceed with a "
"booking."
msgstr ""
"Se estiver habilitado, um cliente será obrigado a inserir o endereço para "
"proceder a uma reserva.\n"
"\n"

msgid "Customer's address fields"
msgstr "Campos de endereço do cliente"

msgid "Choose address fields you want to request from the client."
msgstr "Escolha os campos de endereço que quer solicitar do cliente."

msgid "Final step URL"
msgstr "URL do passo final"

msgid ""
"Set the URL of a page that the user will be forwarded to after successful "
"booking. If disabled then the default Done step is displayed."
msgstr ""
"Defina a URL de uma página que o utilizador será encaminhado após uma "
"reserva bem-sucedida. Se desativada, então o passo padrão Concluído é "
"exibido."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Digite uma URL"

msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

msgid ""
"Select columns that you want to display in a cart summary before the booking "
"confirmation. Uncheck the box to hide the column. Drag the sandwich icon to "
"change the order of fields."
msgstr ""
"Selecione os campos que devem ser exibidos no carrinho antes de confirmar a "
"reserva.  Desmarque para ocultar a coluna. Arraste o ícone sandwich para "
"mudar a ordem dos campos."

msgid ""
"If you use {cart_info} code in notifications, you can select the columns "
"that you want to display and set the order of fields here. Uncheck the box "
"to hide the column."
msgstr ""
"Se usa o código {cart_info} nas notificações, pode selecionar os campos que "
"pretende exibir e definir a ordem dos campos aqui. Desmarque para ocultar a "
"informação."

msgid "The client ID obtained from the Google Cloud Platform"
msgstr ""
"O ID do cliente obtido a partir da Plataforma Google Cloud\n"
"\n"

msgid "Client secret"
msgstr "Cliente segredo"

msgid "The client secret obtained from the Google Cloud Platform"
msgstr ""
"O ID do cliente obtido a partir da Plataforma Google Cloud\n"
"\n"

msgid "Enter this URL as a redirect URI in the Google Cloud Platform"
msgstr ""
"Insira este URL como um URI redirecionado na Plataforma Google Cloud\n"
"\n"

msgid ""
"With \"One-way\" sync Bookly pushes new appointments and any further changes "
"to Google Calendar. With \"Two-way front-end only\" sync Bookly will "
"additionally fetch events from Google Calendar and remove corresponding time "
"slots before displaying the Time step of the booking form (this may lead to "
"a delay when users click Next to get to the Time step)."
msgstr ""
"Com a sincronização de \"uma via\", o Bookly coloca novas reservas e "
"qualquer mudança adicional no Calendário Google. Com a sincronização  de "
"\"duas vias exclusiva do front-end\", o Bookly vai buscar adicionalmente "
"eventos do Calendário Google e remove os intervalos de tempo correspondentes "
"antes de exibir o passo da Hora no formulário de reserva (isto pode causar "
"um atraso quando os utilizadores clicam em Prosseguir para chegarem ao passo "
"da Hora)."

msgid ""
"If there is a lot of events in Google Calendar sometimes this leads to a "
"lack of memory in PHP when Bookly tries to fetch all events. You can limit "
"the number of fetched events here."
msgstr ""
"Se existirem muitos eventos no Calendário Google, isto pode resultar numa "
"falta de memória na PHP quando o Bookly tenta encontrar todos os eventos. "
"Pode limitar o número de eventos encontrados aqui."

msgid ""
"Configure what information should be placed in the title of Google Calendar "
"event."
msgstr ""
"Configure as informações que devem ser colocadas no título do evento do "
"Google Calendar."

msgid "To set up Facebook integration, do the following:"
msgstr "Para configurar a integração do Facebook, faça o seguinte:"

#, php-format
msgid "Follow the steps at %s to create a Developer Account."
msgstr "Siga os passos em %s para criar uma Conta de Desenvolvedor."

msgid ""
"In the Apps section, click the Create App button. Select Other as the use "
"case, and then choose Consumer as the app type."
msgstr ""
"Na secção Aplicações, clique no botão Criar aplicação. Selecione Outro como "
"o caso de uso e, em seguida, escolha Consumidor como o tipo de aplicativo."

msgid ""
"In \"Add products to your app\" section, find \"Facebook login\" and press "
"\"Set up\"."
msgstr ""
"Na seção \"Adicionar produtos à sua App\", encontre \"login no Facebook\" e "
"prima \"Configurar\"."

msgid "In the sidebar on the left, select \"Settings\"."
msgstr "Na barra lateral da esquerda, selecione \"Configurações\"."

msgid ""
"Enable \"Login with the JavaScript SDK\" and enter your site URL in \"Allow "
"Domains for the JavaScript SDK\". Click \"Save changes\"."
msgstr ""
"Habilite \"Entrar com o JavaScript SDK\" e introduza o URL do seu site em "
"\"Permitir Domínios para o JavaScript SDK\". Clique em \"Guardar "
"alterações\"."

msgid "At the top of your screen press on App ID to copy it."
msgstr "No topo do seu ecrã, prima na App ID para o copiar."

msgid "Use it in the form below."
msgstr "Utilize-o no formulário abaixo."

msgid "App ID"
msgstr "ID da aplicação"

msgid "Display front-end calendar"
msgstr "Mostrar calendário frontal"

msgid ""
"If this option is enabled then customers will be able to view the "
"availability of the selected staff in a front-end calendar"
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, os clientes poderão ver a disponibilidade do "
"pessoal selecionado num calendário frontal\n"
"\n"

msgid "Select who can manage Bookly appointments"
msgstr "Selecione quem pode gerir as reservas do Bookly"

msgid "Select who can administrate Bookly"
msgstr "Selecione quem pode administrar o Bookly"

#, php-format
msgid ""
"Go to the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Square Developer dashboard</a>."
msgstr ""
"Vá para o <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Square Developer</a> painel de "
"controlo.\n"
"\n"

msgid "Select an app or create a new one."
msgstr ""
"Selecione uma aplicação ou crie uma nova.\n"
"\n"

msgid ""
"Depending on the mode (Sandbox or Production), look for the <b>Application "
"ID</b> and <b>Access token</b>."
msgstr ""
"Dependendo do modo (Sandbox ou Produção), procure o <b>ID da aplicação</b> e "
"<b>o token de acesso</b>.\n"
"\n"

msgid "Use them in the form below on this page."
msgstr ""
"Use-os no formulário abaixo nesta página.\n"
"\n"

msgid "In the sidebar on the left, go to the <b>Webhooks > Subscriptions</b>."
msgstr ""
"Na barra lateral à esquerda, vá para as <b>Subscrições webhooks ></b>.\n"
"\n"

#, php-format
msgid ""
"Depending on the mode (Sandbox or Production), press <b>Add subscription</b> "
"button, enter the following URL as the destination for events %s and select "
"%s in <b>Events</b>."
msgstr ""
"Dependendo do modo (Sandbox ou Produção), prima Adicionar o botão <b>de "
"subscrição</b>, introduza o seguinte URL como destino para eventos %s e "
"selecione %s em <b>Eventos</b>.\n"
"\n"

msgid "Click <b>Save</b>."
msgstr "Clique <b>Guardar</b>."

msgid "In the sidebar on the left, select <b>Locations</b>."
msgstr ""
"Na barra lateral à esquerda, selecione <b>Localizações</b>.\n"
"\n"

msgid "Look for the necessary location and copy <b>Location ID</b>."
msgstr ""
"Procure a localização necessária e <b>copie o ID de localização</b>.\n"
"\n"

msgid "Use it in the form below on this page."
msgstr ""
"Use-o no formulário abaixo nesta página.\n"
"\n"

msgid "Location ID"
msgstr ""
"ID de localização\n"
"\n"

msgid ""
"Upon providing the purchase code you will have access to free updates of "
"Bookly. Updates may contain functionality improvements and important "
"security fixes. For more information on where to find your purchase code see "
"this <a href=\"https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202822600-"
"Where-can-I-find-my-Purchase-Code-\" target=\"_blank\">page</a>."
msgstr ""
"Após fornecer o código, irá ter acesso às atualizações gratuitas do Bookly. "
"As atualizações podem conter melhorias de funcionalidade e correções de "
"segurança importantes. Para mais informações sobre onde encontrar o seu "
"código de compra, veja esta <a href=\"https://help.market.envato.com/hc/en-"
"us/articles/202822600-Where-can-I-find-my-Purchase-Code-\" target=\"_blank\">"
"página</a>."

msgid ""
"If you do not provide a valid purchase code within {days}, access to your "
"bookings will be disabled."
msgstr ""
"Se não fornecer um código de compra válido dentro de {days}, o acesso às "
"suas reservas será desativado."

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

msgid "The Client ID obtained from your OAuth app"
msgstr "O ID do Cliente obtido da sua app OAuth"

msgid "Client Secret"
msgstr "Cliente Secreto"

msgid "The Client Secret obtained from your OAuth app"
msgstr "O Cliente Secreto obtido da sua app OAuth"

msgid "Redirect URL for OAuth"
msgstr "Redirecione o URL para o OAuth"

msgid ""
"Destination URL where Zoom will send the access token after the user "
"completes the OAuth authentication"
msgstr ""
"URL de destino onde o Zoom vai enviar o token de acesso depois de o "
"utilizador completar a autenticação OAuth"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid ""
"To find your URL and Secret, connect to the server (e.g. via SSH) with "
"hosted BBB and execute the following command in console"
msgstr ""
"Para encontrar o seu URL e Segredo, ligue-se ao servidor (por exemplo, via "
"SSH) com o BBB hospedado e execute o seguinte comando na consola"

msgid "The URL obtained from command return"
msgstr "O URL obtido a partir do retorno do comando"

msgid "Shared secret"
msgstr ""
"Segredo partilhado\n"

msgid "The Secret obtained from command return"
msgstr "O Segredo obtido a partir do retorno do comando"

msgid "The URL of Jitsi server used for online meetings"
msgstr "O URL do servidor Jitsi utilizado para reuniões online"

msgid "Please select a Booking product"
msgstr "Por favor, selecione um produto de reserva"

msgid "Client birthday full date"
msgstr ""
"Data completa do aniversário do cliente\n"

msgid "Extras titles"
msgstr ""
"Títulos extras\n"

msgid "Extras total price"
msgstr "Extras preço total"

msgid "Online meeting password"
msgstr ""
"Palavra-passe da reunião online\n"

msgid "Online meeting start URL"
msgstr ""
"URL de início da reunião online\n"

msgid "Online meeting URL"
msgstr ""
"URL da reunião online\n"

msgid "Loop over clients list"
msgstr "Fazer loop sobre a lista de clientes"

msgid "Loop over clients list with delimiter"
msgstr "Fazer loop sobre a lista de clientes com delimitador"

msgid "Amount paid"
msgstr "Valor pago"

msgid "Amount due"
msgstr "Montante devido"

msgid "Total price of booking (sum of all cart items after applying coupon)"
msgstr ""
"Preço total do compromisso (soma de todos os itens no carrinho após aplicar "
"o cupão)"

msgid "Online meeting join URL"
msgstr ""
"URL de participação na reunião online\n"

msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"

msgid "Select product"
msgstr "Escolha um produto"

#, php-format
msgid ""
"WooCommerce cart is not set up. Follow the <a href=\"%s\">link</a> to "
"correct this problem."
msgstr ""
"O carrinho do WooCommerce não está configurado. Siga o <a href=\"%s\">"
"link</a> para corrigir este problema."

msgid "All staff members will use these settings when connecting to Zoom"
msgstr ""
"Todos os membros da equipa vão usar estas configurações ao ligar-se ao Zoom"

msgid "Appointment cancellation confirmation URL"
msgstr "URL de confirmação de cancelamento da reserva"

msgid ""
"Set the URL of an appointment cancellation confirmation page that is shown "
"to clients when they press cancellation link."
msgstr ""
"Definir a URL de uma página de confirmação de cancelamento da reserva, que "
"será exibida para os clientes quando eles clicarem no link de cancelamento."

msgid ""
"Do not count appointments in 'Limit appointments per customer' with the "
"following statuses"
msgstr ""
"Não conte compromissos no 'Limite de compromissos por cliente' com os "
"seguintes estatutos\n"

msgid "Make birthday mandatory"
msgstr "Tornar aniversário obrigatório"

msgid ""
"If enabled, a customer will be required to enter a date of birth to proceed "
"with a booking."
msgstr ""
"Se ativado, o cliente necessitará inserir uma data de nascimento para "
"prosseguir com uma reserva."

msgid "Create WordPress user account for customers"
msgstr "Crie uma conta de utilizador WordPress para os clientes"

msgid ""
"If this setting is enabled then Bookly will be creating WordPress user "
"accounts for all new customers. If the user is logged in then the new "
"customer will be associated with the existing user account."
msgstr ""
"Se essa configuração for habilitada, o Bookly estará criando contas de "
"utilizador WordPress para  todos os novos clientes. Se o utilizador estiver "
"conectado, o novo cliente será associado com a conta de utilizador existente."

msgid "New user account role"
msgstr "Novo papel da conta de utilizador"

msgid ""
"Select what role will be assigned to newly created WordPress user accounts "
"for customers."
msgstr ""
"Selecione qual papel será atribuído às contas de utilizador WordPress recém-"
"criadas para os clientes."

msgid "New staff account role"
msgstr "Nova função de conta de pessoal"

msgid ""
"Select what role will be assigned to newly created WordPress user accounts "
"for staff"
msgstr ""
"Selecione qual a função que será atribuída às contas de utilizador do "
"WordPress recém-criadas para o pessoal"

msgid "Show tips"
msgstr "Mostrar gratificações"

msgid "Form view in case of single booking"
msgstr "Visualização de formulário em caso de reserva única"

msgid "Form view in case of multiple booking"
msgstr "Visualização de formulário em caso de reserva múltipla"

#, php-format
msgid "Form in case of 100% discount"
msgstr "Formulário no caso de 100% de desconto"

msgid "Form view if there are no common payment methods for client and staff"
msgstr ""
"Vista do formulário se não houver métodos de pagamento comuns para cliente e "
"pessoal\n"
"\n"

msgid "Show birthday field"
msgstr "Exibir campo de aniversário"

msgid "Show address fields"
msgstr "Exibir os campos de endereço"

msgid "Show Facebook login button"
msgstr "Exibir o botão para entrar no Facebook"

#, php-format
msgid ""
"Please configure Facebook App integration in <a href=\"%s\">settings</a> "
"first."
msgstr ""
"Por favor, configure a integração com a Aplicação do Facebook em <a "
"href=\"%s\">configurações</a> primeiro."

msgid "Show gift cards"
msgstr "Mostrar cartões-presente"

msgid "Show time zone switcher"
msgstr "Mostra o seletor de fuso horário"

msgid "Staff category info of appointment"
msgstr "Informações sobre a categoria do pessoal de marcação"

msgid "Staff category name of appointment"
msgstr "Nome da categoria do pessoal"

msgid "Please note that QR code will be shown only for single appointments"
msgstr ""
"Por favor, note que o código QR será mostrado apenas para marcações "
"individuais\n"
"\n"
"\n"

msgid "Show QR code"
msgstr "Mostrar código QR"

msgid ""
"Modern, fast, and smooth form that allows your customers to easily find the "
"right service."
msgstr ""
"Forma moderna, rápida e suave que permite aos seus clientes encontrar "
"facilmente o serviço certo."

msgid "Tags form"
msgstr "Formulário de etiquetas"

msgid ""
"This form allows you to organize the structure and navigation based on tags "
"assigned to services."
msgstr ""
"Este formulário permite-lhe organizar a estrutura e a navegação com base nas "
"etiquetas atribuídas aos serviços."

msgid ""
"Catalog view allows you to organize and display the services conveniently "
"for your customers."
msgstr ""
"A visualização do catálogo permite-lhe organizar e exibir os serviços "
"convenientemente para os seus clientes."

msgid ""
"Catalog view allows you to organize and display the staff conveniently for "
"your customers."
msgstr ""
"A visualização do catálogo permite-lhe organizar e exibir o staff de forma "
"conveniente para os seus clientes."

msgid "Step by step form"
msgstr "Formulário passo a passo"

msgid "Classic booking form with the consequent scheduling process."
msgstr ""
"Formulário de reserva clássico com o consequente processo de agendamento."

msgid "Cancellation form"
msgstr "Formulário de cancelamento"

msgid ""
"Lightweight form that allows your customers to cancel their appointments and "
"optionally specify the cancellation reason."
msgstr ""
"Formulário Lightweight que permite aos seus clientes cancelar os seus "
"compromissos e, opcionalmente, especificar o motivo do cancelamento."

msgid "Placeholder"
msgstr "Titular do lugar"

msgid "Empty option"
msgstr "Opção vazia"

msgid "Width"
msgstr "Largura"

msgid "Header height"
msgstr "Altura do cabeçalho"

msgid "Body height"
msgstr "Altura do corpo"

msgid "Form title"
msgstr "Título do formulário"

msgid "Slug"
msgstr "Indicação"

msgid "Main color"
msgstr "Cor principal"

msgid "Hide form borders"
msgstr "Ocultar os limites do formulário"

msgid "Show 'Book more' button"
msgstr "Mostrar botão 'Reservar mais'."

msgid "Show price"
msgstr "Mostrar preços"

msgid "Show summary"
msgstr "Mostrar sumário"

msgid "Show QR Code"
msgstr "Mostrar Código QR"

msgid "Show cancellation reason"
msgstr "Mostrar motivo de cancelamento"

msgid "Show badge"
msgstr "Mostrar distintivo"

msgid "Default value"
msgstr "Valor por defeito"

msgid "Categories list"
msgstr "Lista de categorias"

msgid "Services list"
msgstr "Lista de serviços"

msgid "Hide categories step"
msgstr "Esconder etapa de categorias"

msgid "Hide services step"
msgstr "Esconder etapa de serviços"

msgid "Hide tags step"
msgstr "Ocultar etiquetas passo"

msgid "Staff list"
msgstr "Lista de staff"

msgid "Hide staff step"
msgstr "Esconder etapa do staff"

msgid "Card content"
msgstr "Conteúdo do cartão"

msgid "Show only first available timeslot"
msgstr "Mostrar apenas o primeiro espaço de tempo disponível"

msgid "Button"
msgstr "Botão"

msgid "Display services"
msgstr "Serviços de visualização"

msgid "Display gift cards"
msgstr "Exibir cartões-presente"

msgid ""
"It is important to leave at least one visible field with personal info (Full "
"name, First name or Last name) and one field with contact info (Email or "
"Phone), otherwise the booking will be created without required customer "
"details."
msgstr ""
"É necessário deixar pelo menos um campo visível com informações pessoais "
"(nome completo, nome próprio ou apelido) e um campo com informações de "
"contacto (e-mail ou telefone), caso contrário a reserva será criada sem os "
"dados necessários do cliente."

msgid ""
"Please note that email address is required for some payment gateways in "
"order to complete a transaction."
msgstr ""
"Note-se que o endereço de correio eletrónico é necessário para alguns "
"gateways de pagamento, a fim de concluir uma transação."

msgid "Step content"
msgstr "Conteúdo da etapa"

msgid "Cards display mode"
msgstr "Modo de visualização dos cartões"

msgid "Show all available cards"
msgstr "Mostrar todos os cartões disponíveis"

msgid "Show cards with time slots only"
msgstr "Mostrar cartões apenas com faixas horárias"

msgid "Save cart locally"
msgstr "Guardar o carrinho localmente"

msgid "Verify credentials"
msgstr "Verifique as credenciais"

msgid "Verify phone"
msgstr "Verifique o telefone"

msgid "Verify email"
msgstr "Verifique o email"

msgid "Hidden services"
msgstr "Serviços ocultos"

msgid "Hidden gift cards"
msgstr "Cartões-presente ocultos"

msgid "Show information about time slot"
msgstr "Mostrar informações sobre o intervalo de tempo"

msgid "Available dates in calendar"
msgstr "Datas disponíveis no calendário"

msgid "Display dates according to schedule"
msgstr "Visualizar datas de acordo com o calendário"

msgid "Disable dates without available timeslots"
msgstr "Desativar datas sem horários disponíveis"

msgid "Show stepper"
msgstr "Mostrar o passo-a-passo"

msgid "Cards with Any staff"
msgstr "Cartas com Qualquer pessoal"

msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"

msgid "Show only with Any staff"
msgstr "Mostrar apenas com Qualquer pessoal"

msgid "Show staff member rating before employee name"
msgstr "Exibir a nota do funcionário antes do nome"

msgid "Skip step"
msgstr "Saltar passo"

msgid "Initial view"
msgstr "Vista inicial"

msgid "Form"
msgstr "Formulário"

msgid "Button title"
msgstr "Título do botão"

msgid "Add subsection"
msgstr "Adicionar subsecção"

msgid "Section title"
msgstr "Título da secção"

msgid "Allow skip"
msgstr "Permitir saltar"

msgid "Skip button title"
msgstr "Título do botão Saltar"

msgid "Add new form"
msgstr "Adicionar novo formulário"

msgid ""
"Are you sure you want to change the slug? Changing the slug may lead to "
"unexpected behavior."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer mudar a indicação? Mudar a indicação pode levar a "
"um comportamento inesperado."

msgid "Copy shortcode"
msgstr "Copiar shortcode"

msgid "Clone form"
msgstr "Formulário de clonagem"

msgid "Delete form"
msgstr "Apagar formulário"

msgid "Complete"
msgstr "Completar"

msgid "Success appointment booking"
msgstr "Marcação de consulta bem sucedida"

msgid "Success package booking"
msgstr "Reserva de pacotes de sucesso"

msgid "Step settings"
msgstr "Definições de passos"

msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"

msgid "Save the appearance to apply changes."
msgstr "Guardar a apresentação para aplicar alterações."

msgid "Changes saved."
msgstr "Alterações guardadas."

msgid ""
"Select the form you want to publish, click on the menu button, and select "
"'Copy shortcode'. Open the page where you want to add the booking form in a "
"page edit mode and paste the previously copied shortcode. The form will be "
"added to the page."
msgstr ""
"Selecione o formulário que deseja publicar, clique no botão do menu, e "
"selecione 'Copiar atalho'. Abra a página onde pretende adicionar o "
"formulário de reserva num modo de edição de página e cole o código de atalho "
"previamente copiado. O formulário será adicionado à página."

msgid "Main text"
msgstr "Texto principal"

msgid "Terms & conditions"
msgstr "Termos & condições"

msgid "Service title"
msgstr "Título do serviço"

msgid "Package title"
msgstr "Título do pacote"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Add extras"
msgstr "Adicionar extras"

msgid "Select time slot"
msgstr "Selecionar faixa horária"

msgid "Check cart"
msgstr "Verificar o carrinho"

msgid "Your information"
msgstr "A sua informação"

msgid "Make purchase"
msgstr "Efetuar a compra"

msgid "Book now"
msgstr "Reserve agora"

msgid "Buy now"
msgstr "Comprar agora"

msgid "Book more"
msgstr ""
"Reserve mais\n"
"\n"

msgid "No time slots available"
msgstr "Não há faixas horárias disponíveis"

msgid "Slot already booked"
msgstr "Bloco já reservado"

msgid "No results found"
msgstr "Não foram encontrados resultados"

msgid "Thank you!"
msgstr "Obrigado!"

msgid "Your booking is complete."
msgstr "A sua reserva está completa."

msgid "Your gift card has been created."
msgstr "O seu cartão-presente foi criado."

msgid "Payment has been skipped."
msgstr "O pagamento foi ignorado."

msgid "Select the Extras you'd like (Multiple Selection)"
msgstr "Selecione os Extras se quiser (seleção múltipla)"

msgid "Click on a time slot to proceed with booking"
msgstr "Clique num espaço de tempo para prosseguir com a reserva"

msgid ""
"Please provide your details in the form below to proceed with the booking"
msgstr ""
"Por favor forneça os seus dados no formulário abaixo para proceder à reserva"

msgid "Please tell us how you would like to pay"
msgstr "Diga-nos, por favor, como gostaria de pagar"

msgid "Your gift card code if you have one"
msgstr "O código do seu cartão-presente, se tiver um"

msgid "Your time zone"
msgstr "O seu fuso horário"

msgid "Select city"
msgstr "Selecione a cidade"

msgid "Amount to pay"
msgstr "Valor a pagar"

msgid "Resend code"
msgstr "Reenviar código"

msgid "The selected time is not available anymore"
msgstr "A hora selecionada já não está disponível"

msgid "Please select a category"
msgstr "Por favor selecione uma categoria"

msgid "Please select a staff"
msgstr "Por favor, selecione o staff"

msgid "Thank you for being with us"
msgstr "Obrigado por estar conosco"

msgid "Confirm cancellation"
msgstr "Confirmar cancelamento"

msgid "Do not cancel"
msgstr "Não cancelar"

msgid "This appointment has been already cancelled."
msgstr "Esta marcação já foi cancelada."

msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Esta marcação não existe."

msgid "Cancellation of this appointment is not allowed."
msgstr "Não é permitido o cancelamento desta marcação."

msgid "Note"
msgstr "Observação"

msgid ""
"You may import list of clients in CSV format. You can choose the columns "
"contained in your file. The sequence of columns should coincide with the "
"specified one."
msgstr ""
"Pode importar uma lista de clientes no formato CSV. Pode escolher as colunas "
"contidas no seu arquivo. A sequência de colunas deve coincidir com a "
"especificada."

msgid "Select file"
msgstr "Selecionar o ficheiro"

msgid "Date of birth"
msgstr "Data de nascimento"

msgid "Skip first row of CSV file"
msgstr "Saltar a primeira linha do ficheiro CSV"

msgid "Analytics"
msgstr "Analíticos"

msgid ""
"Note: If payment is made for several services, then for each service you "
"will see the entire amount paid as revenue."
msgstr ""
"Nota: Se o pagamento for feito para vários serviços, então para cada serviço,"
" verá o valor total pago como receita."

msgid "Email details"
msgstr "Detalhes email"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"

msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"

msgid "Gift card amount"
msgstr "Valor do cartão de oferta"

msgid "Gift card valid-from date"
msgstr "Cartão de oferta válido a partir da data"

msgid "Gift card expiration date"
msgstr "Data de validade do cartão de oferta"

msgid "Customer notes for gift card"
msgstr "Notas do cliente para o cartão presente"

msgid "Time zone of staff"
msgstr "Fuso horário da equipa"

msgid "Image of gift card"
msgstr "Imagem do cartão de oferta"

msgid "Email logs"
msgstr "Logins email"

msgid "Appearance form name"
msgstr "Nome do formulário de apresentação"

#, php-format
msgid ""
"Check status of this option in Settings > Additional > <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\"/>Display front-end calendar</a>"
msgstr ""
"Verifique o estado desta opção em Definições > Adicionais > <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\"/>Exibir calendário de front-end</a>"

msgid "Titles"
msgstr "Nomes"

msgid "Add Bookly appointments list"
msgstr "Adicionar lista de compromissos Bookly "

msgid "Add Bookly calendar"
msgstr "Adicionar o calendário Bookly"

msgid "Add Bookly search form"
msgstr ""
"Adicionar formulário de pesquisa bookly\n"
"\n"

msgid "Add Bookly services form"
msgstr ""
"Adicionar formulário de serviços Bookly\n"
"\n"

msgid "Add Bookly staff form"
msgstr "Acrescentar o formulário de staff Bookly"

msgid "Add appointment cancellation confirmation"
msgstr "Adicionar a confirmação de cancelamento de reserva"

#, php-format
msgid ""
"<a class=\"%s\" href=\"#\">Click here</a> to dissociate this purchase code "
"from the current domain (use to move the plugin to another site)."
msgstr ""
"<a class=\"%s\" href=\"#\">Clique aqui</a> para dissociar este código de "
"compra do domínio atual (use para mover o plugin para o outro site)."

#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to dissociate this purchase code from %s?\n"
"\n"
"This will also remove the entered purchase code from this site."
msgstr ""
"Tem certeza de que pretende dissociar o código de compra do %s?\n"
"\n"
"Isso também removerá o código de compra inserido neste site."

msgid "Error dissociating purchase code."
msgstr "Erro ao dissociar o código de compra."

msgid "This calendar is already connected to another staff member"
msgstr "Este calendário já está ligado a outro membro do pessoal"

#, php-format
msgid "Please configure Google Calendar <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr ""
"Por favor, configure primeiramente as <a href=\"%s\">configurações</a> do "
"Calendário Google"

msgid "Synchronize staff member appointments with Google Calendar."
msgstr ""
"Sincronizar os dados das reservas do funcionário com o Calendário Google."

msgid "integration"
msgstr "integração"

#, php-format
msgid "Please configure Zoom <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr "Por favor, configure o Zoom <a href=\"%s\">configurações</a> primeiro"

msgid "This setting allows to set up personal Zoom account for staff member"
msgstr ""
"Esta configuração permite configurar uma conta Zoom pessoal para o membro da "
"equipa"

msgid "Limit working hours per day"
msgstr "Limite de horas trabalhadas por dia."

msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"

msgid ""
"This setting allows limiting the total time occupied by bookings per day for "
"staff member. Padding time is not included."
msgstr ""
"Esta configuração permite limitar o tempo total ocupado por reservas por dia "
"para o funcionário. A passagem do tempo não está incluída."

msgid "ICalendar feed"
msgstr "Feed ICalendar"

msgid ""
"If enabled, you'll get the ICalendar feed URL which can be used in other "
"calendars for displaying staff member appointments."
msgstr ""
"Se estiver ativado, obterá o URL do feed do ICalendar que pode ser usado em "
"outros calendários para exibir nomeações de membros do pessoal.\n"
"\n"

msgid "ICalendar feed URL"
msgstr "feed URL ICalendar"

msgid ""
"Specify how many days of past and future calendar data you wish to display. "
"If you enter 0 in either field, past or future appointments will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Especifique quantos dias de dados de calendário passados e futuros deseja "
"apresentar. Se introduzir 0 em ambos os campos, não serão apresentadas "
"nomeações anteriores ou futuras.\n"
"\n"

msgid ""
"The staff member's schedule will be considered to be in the selected time "
"zone. This time zone will also be used for the dates and times in "
"notifications sent to the staff member"
msgstr ""
"O horário do membro do staff será considerado no fuso horário selecionado. "
"Este fuso horário também será usado para as datas e horários nas "
"notificações enviadas ao membro do staff"

msgid "Archiving Staff"
msgstr "A arquivar funcionários"

msgid ""
"You are going to archive item which is involved in upcoming appointments. "
"Please double check and edit appointments before this item archive if needed."
msgstr ""
"Vai arquivar um item que está ligado a reservas futuras. Por favor, "
"verifique e edite as reservas antes de arquivar este item, se for necessário."

msgid "Ok, continue editing"
msgstr "Ok, continuar a ediitar"

msgid "Available payment methods"
msgstr "Disponível todos os métodos de pagamento"

msgid "All methods"
msgstr "Todos os métodos"

msgid "No methods selected"
msgstr "Nenhum método selecionado"

msgid ""
"Please setup and enable New staff member's WordPress user login details "
"notification"
msgstr ""
"Por favor, configure e ative a notificação de detalhes de login do "
"utilizador WordPress do novo membro do staff\n"
"\n"

msgid "Create WordPress user"
msgstr "Criar utilizador WordPress"

msgid ""
"This text can be inserted into notifications with {staff_category_info} code"
msgstr ""
"Este texto pode ser inserido nas notificações com o código "
"{staff_category_info}."

msgid "Create payment"
msgstr "Criar pagamento"

msgid "Search payment"
msgstr "Procurar pagamento"

msgid "Total price"
msgstr "Preço total"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID do pagamento"

msgid "Payment for"
msgstr "Pagamento para"

msgid "Payment for whole series"
msgstr ""
"Pagamento de toda a série\n"

msgid "Payment only for current appointment"
msgstr "Pagamento apenas para marcação atual"

msgid "Custom service name"
msgstr "Nome do serviço customizado"

msgid "Custom service price"
msgstr "Preço de serviço customizado"

msgid ""
"This link can be inserted into notifications with {online_meeting_start_url} "
"code"
msgstr ""
"Este link pode ser inserido em notificações com código "
"{online_meeting_start_url}"

msgid "Save appointment to create a meeting"
msgstr "Guardar a reserva para criar uma reunião"

msgid "Please enter a service name"
msgstr "Por favor, insira um nome de serviço"

msgid "Booking exceeds the working hours limit for staff member"
msgstr "A reserva excede o limite de horas de trabalho do funcionário"

msgid ""
"Please setup and enable New customer's WordPress user login details "
"notification"
msgstr ""
"Por favor, configure e habilite a notificação de dados de login do "
"utilizador WordPress do novo cliente"

msgid "Gift cards settings"
msgstr "Definições de cartões-presente"

msgid "Use gift card for partial payment"
msgstr "Utilizar um cartão de presente para pagamento parcial"

msgid ""
"If enabled, clients will be able to use gift card when the balance of the "
"gift card is less than the total amount due. If disabled, clients will only "
"be able to use gift card that has a balance equal to or greater than the "
"service price."
msgstr ""
"Se estiver ativado, os clientes poderão utilizar o cartão presente quando o "
"saldo do cartão presente for inferior ao montante total devido. Se estiver "
"desativado, os clientes só poderão utilizar um cartão de presente que tenha "
"um saldo igual ou superior ao preço do serviço."

msgid "Default gift card mask"
msgstr "Máscara de cartão presente predefinida"

msgid "Minimum number of asterisks \"*\" - 4"
msgstr "Número mínimo de asteriscos \"*\" - 4"

msgid ""
"Enter default mask for auto-generated codes. You can enter asterisks \"*\" "
"for variables here."
msgstr ""
"Introduza a máscara predefinida para os códigos gerados automaticamente. "
"Pode introduzir asteriscos \"*\" para as variáveis aqui."

msgid "Date limit (from and to)"
msgstr "Limite de data (de e até)"

msgid "Limit appointments in cart (min and max)"
msgstr "Limitar as reservas no carrinho (mín e máx)"

msgid ""
"Specify minimum and maximum (optional) number of services of the same type "
"required to apply a gift card."
msgstr ""
"Especificar o número mínimo e máximo (opcional) de serviços do mesmo tipo "
"necessários para aplicar um cartão oferta."

msgid "New gift card type"
msgstr "Novo tipo de cartão-presente"

msgid "Edit gift card type"
msgstr "Editar o tipo de cartão de presente"

msgid "Automatically link a gift card to a customer"
msgstr "Associar automaticamente um cartão presente a um cliente"

msgid ""
"If enabled, the card will be automatically associated with the customer who "
"purchases it via the frontend booking form"
msgstr ""
"Se ativado, o cartão será automaticamente associado ao cliente que o comprar "
"através do formulário de reserva de frontend"

msgid "Min appointments should be greater than zero."
msgstr "O mínimo de compromissos deve ser maior que zero."

msgid "Max appointments should be greater than zero."
msgstr "O máximo de compromissos deve ser maior que zero."

msgid "New gift card"
msgstr "Novo cartão oferta"

msgid "Edit gift card"
msgstr "Editar cartão de oferta"

msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

msgid ""
"You can enter a mask containing asterisks \"*\" for variables here and click "
"Generate."
msgstr ""
"Pode inserir uma máscara contendo asteriscos \"*\" para variáveis aqui e "
"clicar em Gerar."

msgid "This text can be inserted into notifications with {gift_card_note} code"
msgstr ""
"Este texto pode ser inserido nas notificações com o código {gift_card_note}"

msgid "Select card type"
msgstr "Selecione o tipo de cartão"

#, php-format
msgid "Code %s already exists"
msgstr "O código %s já existe"

msgid "Please resolve the duplication by changing code."
msgstr "Por favor, resolva a duplicação alterando o código."

msgid "Please enter a non empty mask."
msgstr "Por favor, insira uma máscara não-vazia."

msgid "All possible codes have already been generated for this mask."
msgstr "Todos os códigos possíveis já foram gerados para esta máscara."

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limite de compromissos por cliente"

msgid "upcoming"
msgstr "próximo"

msgid "per 24 hours"
msgstr "por 24 horas"

msgid "per day"
msgstr "por dia"

msgid "per 7 days"
msgstr "por 7 dias"

msgid "per week"
msgstr "por semana"

msgid "per 30 days"
msgstr "por 30 dias"

msgid "per month"
msgstr "por mês"

msgid "per 365 days"
msgstr "por 365 dias"

msgid "per year"
msgstr "por ano"

msgid ""
"This setting allows you to limit the number of appointments that can be "
"booked by a customer in any given period. Restriction may end after a fixed "
"period or with the beginning of the next calendar period - new day, week, "
"month, etc."
msgstr ""
"Esta configuração permite limitar o número de reservas que podem ser "
"marcadas por um cliente em qualquer período determinado. A restrição pode "
"terminar após um período fixo ou com o início do próximo período: novo dia, "
"semana, mês, etc."

msgid "Limit"
msgstr "Limitar"

msgid "Padding time (before and after)"
msgstr "Hora de preenchimento (antes e depois)"

msgid ""
"Set padding time before and/or after an appointment. For example, if you "
"require 15 minutes to prepare for the next appointment then you should set "
"\"padding before\" to 15 min. If there is an appointment from 8:00 to 9:00 "
"then the next available time slot will be 9:15 rather than 9:00."
msgstr ""
"Definir a hora de preenchimento antes e/ou depois de uma reserva. Por "
"exemplo, se precisar de 15 minutos para se preparar para a próxima reserva, "
"então deve definir \"preenchimento antes\" para 15 min. Se houver uma "
"reserva das 08:00 às 09:00, o próximo intervalo de tempo disponível será às "
"9:15 em vez de às 9:00."

msgid "Providers preference for ANY"
msgstr "Preferência dos fornecedores para QUALQUER"

msgid ""
"Allows you to define the rule of staff members auto assignment when ANY "
"option is selected"
msgstr ""
"Permite que possa definir a regra dos funcionários para atribuição "
"automática quando a opção QUALQUER for selecionada"

msgid "Period (before and after)"
msgstr "Período (antes e depois)"

msgid ""
"Set number of days before and after appointment that will be taken into "
"account when calculating provider's occupancy. 0 means the day of booking."
msgstr ""
"Defina o número de dias antes e depois da consulta que será considerado no "
"cálculo da ocupação do fornecedor. 0 significa o dia da reserva."

msgid "Pick random staff member in case of uncertainty"
msgstr ""
"Escolha um funcionário de forma aleatória no caso de incerteza\n"

msgid ""
"Enable this option to pick a random staff member if both meet the criteria "
"chosen in \"Providers preference for ANY\". Otherwise the selection order is "
"unknown."
msgstr ""
"Habilite esta opção para escolher de forma aleatória um funcionário se ambos "
"satisfizerem os critérios selecionados em \"Preferência do fornecedor para "
"QUALQUER\". Caso contrário a ordem de seleção é desconhecida.\n"

msgid ""
"To make service invisible to your customers set the visibility to "
"\"Private\"."
msgstr ""
"Para tornar o serviço invisível aos seus clientes, defina a visibilidade "
"para \"Privado\"."

msgid "Create online meetings"
msgstr "Criar reuniões on-line"

#, php-format
msgid ""
"If this setting is enabled then online meetings will be created for new "
"appointments with the selected online meeting provider. Make sure that the "
"provider is configured properly in Settings > <a href=\"%s\">Online "
"Meetings</a>"
msgstr ""
"Se esta configuração estiver ativada, as reuniões on-line serão criadas para "
"novos compromissos com o fornecedor de reuniões on-line selecionado. "
"Assegure-se que o fornecedor está configurado corretamente em Configurações "
"<a href=\"%s\">Reuniões on-line</a>"

msgid ""
"If you choose Google Meet then meetings will be created for those staff "
"members who have Google Calendar configured."
msgstr ""
"Se escolher o Google Meet, serão criadas reuniões para os membros do pessoal "
"que tenham o Calendário do Google configurado.\n"
"\n"

msgid "You must select at least one repeat option for recurring services."
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos uma opção de repetição para serviços "
"recorrentes."

msgid "Specified order"
msgstr "Pedido especificado"

msgid "Least occupied that day"
msgstr "Menos ocupado nesse dia"

msgid "Most occupied that day"
msgstr "Mais ocupado nesse dia"

msgid "Least occupied for period"
msgstr "Menos ocupado por período"

msgid "Most occupied for period"
msgstr "Mais ocupado por período"

msgid "Least expensive"
msgstr "Menos caro"

msgid "Most expensive"
msgstr "Mais caro"

msgid "Welcome to Bookly Pro and thank you for purchasing our product!"
msgstr "Bem-vindo ao Bookly Pro e obrigado por comprar o nosso produto!"

msgid "Add staff members."
msgstr "Adicionar funcionários."

msgid "Add services you provide and assign them to staff members."
msgstr "Adicionar os serviços que fornece e atribuí-los aos funcionários."

msgid ""
"Bookly can boost your sales and scale together with your business. With "
"Bookly add-ons you can get more features and functionality to customize your "
"online scheduling system according to your business needs and simplify the "
"process even more."
msgstr ""
"O Bookly pode impulsionar e as suas vendas  e juntos podemos crescer com o "
"seu negócio. Com os add-ons Bookly, pode obter mais opções e funcionalidade "
"para customizar o seu sistema de agendamento online de acordo com as "
"necessidades do seu negócio e simplificar ainda mais o processo."

msgid "Bookly Add-ons"
msgstr "Add-ons do Bookly"

msgid "License verification required"
msgstr "Verificação da licença requerida"

msgid "Bookly Pro - License verification required"
msgstr "Bookly Pro - É necessária a verificação da Licença"

msgid ""
"Please verify your license by providing a valid purchase code. Upon "
"providing the purchase code you will get access to software updates, "
"including feature improvements and important security fixes."
msgstr ""
"Por favor, verifique a sua licença fornecendo um código de compra válido. Ao "
"fornecer o código de compra você terá acesso a atualizações de software, "
"incluindo melhorias de recursos e correções de segurança importantes."

msgid ""
"If you do not provide a valid purchase code within {days}, access to your "
"bookings will be disabled. <a href=\"{url}\">Details</a>"
msgstr ""
"Se não fornecer um código de compra válido em {days}, o acesso às suas "
"reservas será desabilitado. <a href=\"{url}\">Detalhes</a>"

msgid "License verification succeeded"
msgstr "Verificação de licença bem sucedido"

msgid "Your license has been verified successfully."
msgstr "A sua licença foi verificada com êxito."

msgid ""
"You have access to software updates, including feature improvements and "
"important security fixes."
msgstr ""
"Tem acesso a atualizações de software, incluindo melhorias de recursos e "
"correções de segurança importantes."

msgid "Thank you for choosing Bookly Pro as your booking solution."
msgstr "Obrigado por escolher o Bookly Pro como sua solução de agendamentos."

msgid ""
"Please contact your website administrator to verify your license by "
"providing a valid purchase code. Upon providing the purchase code you will "
"get access to software updates, including feature improvements and important "
"security fixes. If you do not provide a valid purchase code within {days}, "
"access to your bookings will be disabled."
msgstr ""
"Por favor, entre em contacto com o administrador do seu website para "
"verificar a sua licença, fornecendo um código de compra válido. No momento "
"que o código de compra é fornecido, irá ter acesso às atualizações do "
"software, incluindo melhorias nas opções e correções de segurança "
"importantes. Se não fornecer um código de compra válido em {days}, o acesso "
"às suas reservas será desabilitado."

msgid "Access to your bookings has been disabled."
msgstr "O acesso às suas reservas foi desativado."

msgid ""
"To enable access to your bookings, please contact your website administrator "
"in order to verify the license."
msgstr ""
"Para ativar o acesso às suas reservas, entre em contato com o administrador "
"do site para verificar a licença."

msgid ""
"To enable access to your bookings, please verify your license by providing a "
"valid purchase code."
msgstr ""
"Para ativar o acesso às suas reservas, por favor verifique a sua licença "
"fornecendo um código de compra válido."

msgid "I have already made the purchase"
msgstr "Eu já fiz a compra"

msgid "I want to make a purchase now"
msgstr "Eu quero fazer uma compra agora"

msgid "Deactivate Bookly Pro"
msgstr "Desativar o Bookly Pro"

msgid ""
"Please contact your website administrator in order to verify the license."
msgstr "Entre em contato com o administrador do site para verificar a licença."

msgid "Proceed to Bookly Pro without license verification"
msgstr "Prosseguir para o Bookly Pro sem verificação de licença"

#, php-format
msgid ""
"Cannot find your purchase code? See this <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"page</a>."
msgstr ""
"Não consegue encontrar o seu código de compra? Veja esta <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">página</a>."

msgid "I will provide license info later"
msgstr "Eu fornecerei as informações de licença depois"

msgid ""
"To enable access to your bookings, please verify your license by providing a "
"valid purchase code. <a href=\"{url}\">Details</a>"
msgstr ""
"Para habilitar o acesso às suas reservas, por favor, verifique sua licença "
"fornecendo um código de compra válido. <a href=\"{url}\">Details</a>"

msgid ""
"To enable access to your bookings, please contact your website administrator "
"to verify your license by providing a valid purchase code."
msgstr ""
"Para habilitar o acesso às suas reservas, por favor, entre em contacto com o "
"administrador do seu website para verificar sua licença fornecendo um código "
"de compra válido."

msgid "A custom block for displaying frontend calendar"
msgstr "Bloco personalizado para mostrar o calendário"

msgid "Appointments list"
msgstr "Lista de compromissos"

msgid "A custom block for displaying appointments list"
msgstr "Bloco personalizado para exibição de lista de compromissos"

msgid ""
"Sorry, the time slot %date_time% for %service% has been already occupied."
msgstr ""
"Desculpe, mas o intervalo de tempo %date_time% para %service% já foi ocupado."

msgid ""
"The selected slot for service {service_name} at {appointment_time} is not "
"available anymore. Please select another time slot or contact the service "
"provider"
msgstr ""
"A faixa horária selecionada para o serviço {service_name} em "
"{appointment_time} já não está disponível. Por favor, selecione outra faixa "
"horária ou contacte o prestador de serviços\n"
"\n"

msgid "This service is no longer provided."
msgstr "Este serviço já não é fornecido."

msgid "Gift card type was not found"
msgstr "O tipo de cartão presente não foi encontrado"

msgid "Service was not found"
msgstr "O serviço não foi encontrado"

msgid "Join"
msgstr "Adira já"

msgid "No appointments found."
msgstr "Nenhum compromisso encontrado."

msgid "Show past appointments"
msgstr "Mostrar compromissos passados"

msgid "Invalid online meeting url"
msgstr "Url de reunião on-line inválido"

msgid "Would you like to pay deposit or total price"
msgstr "Você gostaria de pagar o depósito ou o preço total"

msgid "I will pay deposit"
msgstr "Eu vou pagar o depósito"

msgid "I will pay total price"
msgstr "Eu vou pagar o preço total"

msgid "Deposit options"
msgstr "Opções de depósito"

msgid "Deposit only"
msgstr "Somente depósito"

msgid "Deposit or full price (deposit by default)"
msgstr "Depósito ou preço total (depósito por defeito)"

msgid "Full price or deposit (full price by default)"
msgstr "Preço total ou depósito (preço total por defeito)"

msgid ""
"If you enable \"Deposit only\", customers will be requested to pay only a "
"deposit amount. If you enable \"Deposit or full price\", customers will be "
"requested to pay a deposit amount or a full amount."
msgstr ""
"Se ativar \"Somente depósito\", os clientes serão requisitados a pagar "
"somente um valor de depósito. Se ativar \"Depósito ou preço total\", os "
"clientes serão requisitados a pagar um valor de depósito ou o montante total."

msgid "Total deposit amount to be paid"
msgstr ""
"Valor total do depósito a ser pago\n"

msgid "Deposit value"
msgstr "Valor do depósito"

msgid "Disable deposit update"
msgstr "Desativar atualização de depósito"

msgid "Pay now"
msgstr "Pagar agora"

msgid "Pay now tax"
msgstr "Pagar a taxa agora"

msgid "Your task is done"
msgstr "A sua tarefa está terminada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your task {service_name} has been done.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"A sua tarefa {service_name} está terminada.\n"
"\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Task is done"
msgstr "Tarefa terminada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following task has been done.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Ola.\n"
"\n"
"A tarefa seguinte está terminada.\n"
"\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"\n"
"Nome de/da cliente: {client_name}\n"
"\n"
"Tel. do/da Cliente: {client_phone}\n"
"\n"
"E-mail do/da cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your task {service_name} has been done.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado/Prezada {client_name}.\n"
"A sua tarefa {service_name} está terminada.\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following task has been done.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Ola.\n"
"A seguinte tarefa está terminada.\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"Nome de/da cliente: {client_name}\n"
"Tel. do/da Cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do/da cliente: {client_email}"

msgid "Show Time step"
msgstr "Mostrar Etápa do Hora"

msgid "Skip time selection"
msgstr "Saltar a seleção da hora"

msgid "Time step settings"
msgstr "Definições da etapa Time"

msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

msgid ""
"This setting allows to display the step of selecting an appointment time, "
"hide it and create a task without due time, or display the time step, but "
"allow a customer to skip it."
msgstr ""
"Essa definição permite exibir a etapa de selecionar um horário de "
"compromisso, ocultá-lo e criar uma tarefa sem o devido tempo, ou exibir a "
"etapa de tempo, mas permitir que o cliente a ignore."

msgid "Agent ID"
msgstr "ID do agente"

msgid "The total price for the booking is {total_price}."
msgstr "O preço total da reserva é {total_price}."

msgid ""
"You selected to book {appointments_count} appointments with total price "
"{total_price}."
msgstr ""
"Escolheu marcar as {appointments_count} seguintes reservas com o preço total "
"de {total_price}."

msgid "Coupon"
msgstr "Cupão"

msgid "This coupon code is invalid or has been used"
msgstr "Este código de cupão é inválido ou já foi usado"

msgid "This coupon code has expired"
msgstr "Este código de cupão expirou."

msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"

msgid "Deduction"
msgstr "Dedução"

msgid "Customers limit"
msgstr "Limite de clientes"

msgid "Usage limit"
msgstr "Limite de uso"

msgid "Number of times used"
msgstr "Número de vezes usado"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupões"

msgid "Add Coupon Series"
msgstr "Adiciona série de cupões"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Adicionar cupão"

msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupão"

msgid "Export only active coupons"
msgstr "Exportar somente cupões ativos"

msgid "New coupon series"
msgstr "Nova série de cupões"

msgid "New coupon"
msgstr "Novo cupão"

msgid "Edit coupon"
msgstr "Editar cupão"

msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

msgid "Enter a mask containing asterisks \"*\" for variables."
msgstr "Insira uma máscara contendo asteriscos \"*\" para variáveis."

msgid "Once per customer"
msgstr "Uma vez por cliente"

msgid ""
"Select this option to limit the use of the coupon to 1 time per customer."
msgstr "Selecione esta opção para limitar o uso de cupões 1 vez por cliente."

msgid ""
"Specify minimum and maximum (optional) number of services of the same type "
"required to apply a coupon."
msgstr ""
"Especificar o mínimo e o máximo (opcional) de serviços do mesmo tipo "
"requeridos para utilizar um cupão."

msgid "Limit to customers"
msgstr "Limitar aos clientes"

msgid "Create another coupon"
msgstr "Criar outro cupão"

msgid "No coupons found."
msgstr "Nenhum cupão encontrado."

msgid "All customers"
msgstr "Todos os clientes"

msgid "Discount should be between 0 and 100."
msgstr "O desconto deve estar entre 0 e 100."

msgid "Deduction should be a positive number."
msgstr "A dedução deve ser um número positivo."

msgid "The code already exists"
msgstr ""
"O código já existe\n"

#, php-format
msgid ""
"It is not possible to generate %d codes for this mask. Only %d codes "
"available."
msgstr ""
"Não é possível gerar %d códigos para esta máscara. Estão disponíveis somente "
"%d códigos."

msgid "Default code mask"
msgstr "Máscara de código padrão"

msgid "Enter default mask for auto-generated codes."
msgstr "Insira a máscara padrão para códigos gerados automaticamente."

msgid "Show coupons"
msgstr "Exibir cupões"

msgid "Your coupon code if you have one"
msgstr "O seu código de cupão, se o tiver"

msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"

msgid "Number of users"
msgstr "Numero de utilizadores"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Customer Groups"
msgstr "Grupos de clientes"

msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"

msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"

msgid "Customers without group"
msgstr "Clientes sem grupo"

msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"

msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"

msgid "No customer groups yet."
msgstr "Ainda não há grupos de clientes."

msgid "Form view in case of payment has been skipped"
msgstr "Vista do formulário no caso de o pagamento ter sido ignorado"

msgid ""
"Note that only common payment methods for customer and staff will be "
"available on Payment step"
msgstr ""
"Note que apenas os métodos de pagamento comuns para cliente e pessoal "
"estarão disponíveis na etapa de Pagamento\n"
"\n"

msgid "No group"
msgstr "Nenhum grupo"

msgid "Skip payment step"
msgstr ""
"Saltar passo de pagamento\n"
"\n"

msgid "Total discount"
msgstr "Total de desconto"

#, php-format
msgid ""
"Enter the fixed amount of discount (e.g. 10 off). To specify a percentage "
"discount (e.g. 10% off), add '%' symbol to a numerical value."
msgstr ""
"Insira um valor fixo de desconto (ex: 10%). Para especificar uma percentagem "
"de desconto (ex: 10%), adicione o símbolo \"%\" ao valor numérico."

msgid "Settings for customers without group"
msgstr ""
"Configurações para clientes sem grupo\n"
"\n"

msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"

msgid "Group name is required"
msgstr "Nome do grupo é obrigatório"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"

msgid "No group selected"
msgstr "Nenhum grupo selecionado"

msgid "Customer group based"
msgstr "Baseado em grupos de clientes"

msgid "Notification to customer about placing on waiting list"
msgstr "Notificação ao cliente sobre o posicionamento na lista de espera"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta é uma confirmação de que foi adicionado na lista de espera para "
"{service_name} no dia {appointment_date} às {appointment_time}.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about placing on waiting list"
msgstr "Notificação ao funcionário sobre o posicionamento na lista de espera"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"\n"
"Tem um novo cliente na lista de espera.\n"
"\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid "Notification to staff member to set appointment from waiting list"
msgstr "Notificação ao funcionário para marcar uma reserva da lista de espera"

msgid "Set appointment from waiting list"
msgstr "Marcar uma reserva da lista de espera"

msgid ""
"Dear {staff_name},\n"
"\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} "
"is now available for booking. Please see the list of customers on the "
"waiting list and make a new appointment.\n"
"\n"
"{appointment_waiting_list}"
msgstr ""
"Prezado {staff_name},\n"
"\n"
"O intervalo de tempo no dia {appointment_date} às {appointment_time} para "
"{service_name} está agora disponível para reserva. Por favor, veja a lista "
"de clientes na lista de espera e faça uma nova marcação.\n"
"\n"
"{appointment_waiting_list}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Prezado {client_name}.\n"
"Esta é uma confirmação de que foi adicionado à lista de espera para "
"{service_name} no dia {appointment_date} às {appointment_time}.\n"
"Obrigado por escolher nossa empresa.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Olá.\n"
"Tem um novo cliente na lista de espera.\n"
"Serviço: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nome do cliente: {client_name}\n"
"Telefone do cliente: {client_phone}\n"
"E-mail do cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {staff_name},\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} "
"is now available for booking. Please see the list of customers on the "
"waiting list and make a new appointment.\n"
"{appointment_waiting_list}"
msgstr ""
"Prezado {staff_name},\n"
"O intervalo de tempo no dia {appointment_date} às {appointment_time} para "
"{service_name} está disponível para reserva. Por favor, veja a lista de "
"clientes na lista de espera e faça uma nova marcação.\n"
"{appointment_waiting_list}"

msgid "Notification to customer to set appointment from waiting list"
msgstr ""
"Notificação ao cliente para marcar da lista de espera\n"
"\n"

msgid "The time slot from the waiting list is now available"
msgstr ""
"O horário da lista de espera já está disponível\n"
"\n"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} "
"is now available for booking. Please use the link below to approve this "
"appointment: {appointment_booking_url}. Please note that the availability of "
"the requested timeslot is not guaranteed, because this message is sent out "
"to all customers in the appointment waitlist."
msgstr ""
"Caro {client_name},\n"
"\n"
"A faixa horária em {appointment_date} em {appointment_time} para "
"{service_name} já está disponível para reserva. Utilize o link abaixo para "
"aprovar esta marcação: {appointment_booking_url}. Por favor, note que a "
"disponibilidade do horário solicitado não é garantida, porque esta mensagem "
"é enviada a todos os clientes na lista de espera de marcação.\n"
"\n"

msgid ""
"To join the waiting list for a busy time slot, please select a slot marked "
"with \"(N)\", where N is a number of customers on the waiting list."
msgstr ""
"Para entrar na lista de espera para um intervalo de tempo ocupado, por favor,"
" selecione um espaço marcado com \"(N)\", onde N é o número de clientes na "
"lista de espera."

msgid "The time slot from the waiting list is now available."
msgstr ""
"O horário da lista de espera está agora disponível.\n"
"\n"

msgid "Notification for staff member to set up appointment from waiting list"
msgstr ""
"Notificação ao funcionário para marcar uma reserva a partir da lista de "
"espera"

msgid "Set appointment"
msgstr "Marcar uma reserva"

msgid "Waiting List"
msgstr "Lista de Espera"

msgid "Add customers to the waiting list despite the capacity value"
msgstr "Adicione clientes à lista de espera apesar do valor da capacidade "

msgid ""
"If enabled and someone is already on the waiting list, all other customers "
"will be placed on the waiting list. If disabled, free places will be "
"available for booking on the front-end if the number of persons matches the "
"remaining places in appointment."
msgstr ""
"Se estiver habilitado e alguém já estiver na lista de espera, todos os "
"outros clientes serão colocados na lista de espera. Se for desativado, "
"estarão disponíveis lugares gratuitos para reserva na parte frontal se o "
"número de pessoas corresponder aos lugares restantes na marcação."

msgid "Number of persons on waiting list"
msgstr ""
"Número de pessoas na lista de espera\n"

msgid "Set appointment from waiting list (success)"
msgstr ""
"Marcação da lista de espera (sucesso)\n"
"\n"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients after they successfully set "
"the appointment from waiting list."
msgstr ""
"Defina o URL de uma página que é mostrada aos clientes depois de definir com "
"sucesso a marcação da lista de espera.\n"
"\n"

msgid "Set appointment from waiting list (denied)"
msgstr ""
"Marcação da lista de espera (negada)\n"
"\n"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients when the setting of "
"appointment from waiting list is not available anymore."
msgstr ""
"Defina o URL de uma página que é mostrada aos clientes quando a configuração "
"da lista de espera já não estiver disponível.\n"
"\n"

msgid "Show waiting list slots"
msgstr "Exibir espaços da lista de espera"

msgid "Waiting list of appointment"
msgstr "Lista de espera de um compromisso"

msgid "URL of booking the appointment from the waiting list"
msgstr ""
"URL de reserva da marcação da lista de espera\n"
"\n"

msgid "Waiting list limit"
msgstr "Limite da lista de espera"

msgid "Set the limit of customers that can be added to waiting list."
msgstr ""
"Definir o limite de clientes que podem ser adicionados à lista de espera."

msgid ""
"Set 0 to disable waiting list for this service or set the required value."
msgstr ""
"Defina 0 para desactivar a lista de espera para este serviço ou defina o "
"valor necessário."

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

msgid "You have been added to waiting list for appointment."
msgstr "Foi acrescentado à lista de espera para marcação."

msgid "Show chain appointments"
msgstr "Exibir reservas encadeadas"

msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

msgid "File's extension is not allowed"
msgstr "A extensão do ficheiro não é permitida"

msgid "Upload directory"
msgstr "Enviar diretório"

msgid ""
"Enter the network folder path where the files will be stored. If necessary, "
"make sure that there is no free web access to the folder materials."
msgstr ""
"Acesse o caminho da pasta de rede onde os ficheiros serão armazenados. Se "
"necessário, certifique-se que não há acesso web gratuito aos materiais da "
"pasta."

msgid "The specified folder is not writable"
msgstr ""
"A pasta especificada não é credível\n"
"\n"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiros permitidas"

msgid ""
"Enter file extensions that can be uploaded. For example: \"png,jpg,bmp\"."
msgstr ""
"Introduza extensões de ficheiros que podem ser carregadas. Por exemplo: "
"\"png,jpg,bmp\"."

msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

msgid "File Upload Field"
msgstr "Campo de envio de ficheiro"

msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgid "Number of uploaded files"
msgstr ""
"Número de arquivos enviados\n"

msgid ""
"In <b>Checkout Options</b> of your 2Checkout account do the following steps:"
msgstr ""
"Em <b>Opções de checkout</b> da sua conta 2Checkout, siga os seguintes "
"passos:"

msgid "In <b>Direct Return</b> select <b>Header Redirect (Your URL)</b>."
msgstr ""
"Em <b>Retorno direto</b> selecione<b>Redirecionar cabeçalho (Sua URL)</b>."

msgid "In <b>Approved URL</b> enter the URL of your booking page."
msgstr "Em <b>URL aprovada</b> insira a URL da sua página de reservas."

msgid "Finally provide the necessary information in the form below."
msgstr "Finalmente, forneça as informações necessárias no formulário abaixo."

msgid "Account Number"
msgstr "Número da conta"

msgid "Secret Word"
msgstr "Palavra secreta"

msgid "Multiply extras by number of persons"
msgstr "Multiplicar os extras pelo número de pessoas"

msgid "If enabled, all extras will be multiplied by number of persons."
msgstr ""
"Se ativados, todos os extras serão multiplicados pelo número de pessoas."

msgid "Extras Step"
msgstr "Etapa extra"

msgid "After Service step"
msgstr "Depois da etapa Serviço"

msgid "After Time step (Extras duration settings will be ignored)"
msgstr "Depois da etapa Time (definições de duração suplementar ignoradas)"

msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

msgid "Service Extras"
msgstr "Extras do serviço"

msgid "Show title"
msgstr "Mostrar nomes"

msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagem"

msgid "Show duration"
msgstr "Mostrar duração"

msgid "Show Extras step"
msgstr "Exibir o passo Extras"

msgid "Show extras"
msgstr "Exibir extras"

msgid "Loop over extras"
msgstr ""
"Loop sobre extras\n"

msgid "Loop over extras with delimiter"
msgstr ""
"Loop sobre extras com delimitador\n"

msgid "Extras title"
msgstr ""
"Título de extras\n"

msgid "Extras quantity"
msgstr ""
"Quantidade de extras\n"

msgid "Extras price"
msgstr "Preço dos extras"

msgid "Min quantity"
msgstr "Quantidade mínima"

msgid "Max quantity"
msgstr "Quantidade máxima"

msgid "New Item"
msgstr "Novo item"

msgid "Min quantity should not be greater than max quantity"
msgstr ""
"A quantidade mínima não deve ser maior do que a quantidade máxima\n"
"\n"

msgid "Extras tax"
msgstr "Taxa extra"

msgid "Book More"
msgstr "Reservar mais"

msgid ""
"Below you can find a list of services selected for booking.\n"
"Click BOOK MORE if you want to add more services."
msgstr ""
"Abaixo pode encontrar uma lista de serviços selecionados para a reserva.\n"
"Clique em RESERVAR MAIS se quiser adicionar mais serviços."

msgid ""
"The highlighted time is not available anymore. Please, choose another time "
"slot."
msgstr ""
"A hora destacada não está mais disponível. Por favor, escolha outro horário."

msgid "Show \"Book more\" near \"Next\" button"
msgstr "Mostrar \"Reserve mais\" perto do botão \"Seguinte\""

msgid "Show Cart step"
msgstr "Exibir o passo do Carrinho"

msgid "Added to cart"
msgstr "Adicionado ao carrinho"

msgid "Cart is empty"
msgstr "O carrinho está vazio"

msgid "Oops, it looks like some items in your cart are no longer available"
msgstr "Oops, parece que alguns itens do seu carrinho já não estão disponíveis"

msgid "Item count"
msgstr "Contagem de artigos"

msgid "Below you can find a list of items in your cart"
msgstr "Abaixo pode encontrar uma lista dos artigos no seu carrinho"

msgid "Some items are no longer available"
msgstr "Alguns artigos já não estão disponíveis"

msgid "Hide cart step"
msgstr "Ocultar o passo do carrinho"

msgid "Total tax"
msgstr "Tributação total"

msgid "Free/Busy"
msgstr "Livre/Ocupado"

msgid "Custom statuses"
msgstr "Status de cliente"

msgid "Add status"
msgstr "Adicionar status"

msgid "New Status"
msgstr "Novo Status"

msgid "Edit Status"
msgstr "Editar Status"

msgid "Free/busy"
msgstr "Livre/Ocupado"

msgid ""
"If you select busy, then a customer with this status will occupy a place in "
"appointment. If you select free, then a place will be considered as free."
msgstr ""
"Se selecionar ocupado, cliente com esse status ocupará um lugar na reserva. "
"Se selecionar livre, o lugar será considerado livre."

msgid "No statuses found."
msgstr "Nenhum status encontrado"

msgid "Custom Statuses"
msgstr "Status cliente"

msgid "PayPal ID"
msgstr "ID PayPal"

msgid ""
"Your PayPal ID or an email address associated with your PayPal account. "
"Email addresses must be confirmed."
msgstr ""
"O seu ID PayPal ou endereço de e-mail associado com a sua conta PayPal. "
"Endereços de e-mail precisam ser confirmados."

msgid "Highlight special hours"
msgstr ""
"Destacar horas especiais\n"
"\n"

msgid "Disable special hours update"
msgstr "Desativar atualização das horas especiais"

msgid "Special prices for appointments which begin between:"
msgstr "Preços especiais para compromissos que começam entre:"

msgid "add special period"
msgstr "adicionar período especial"

msgid "Please select a location"
msgstr "Por favor, selecione um local"

msgid "Staff members"
msgstr "Funcionários da equipa"

msgid "Locations"
msgstr "Locais"

msgid "W/o location"
msgstr "Sem local"

msgid "Custom settings for location"
msgstr "Configurações personalizadas para o local"

msgid ""
"Enable this setting to be able to set custom settings for staff members for "
"different locations."
msgstr ""
"Ative esta configuração para poder definir configurações personalizadas para "
"membros da equipa em locais diferentes."

msgid "Location info"
msgstr ""
"Informação da localização\n"

msgid "Location name"
msgstr ""
"Nome da localização\n"

msgid "New Location"
msgstr "Novo local"

msgid "Edit Location"
msgstr "Editar local"

msgid "Add Location"
msgstr "Adicionar local"

msgid "No locations found."
msgstr "Nenhum local encontrado."

msgid "Custom settings for location enabled"
msgstr "Configurações personalizadas para o local ativadas"

msgid "Show location required"
msgstr "Ver localização requerida "

msgid "Make selecting location required"
msgstr "Tornar a seleção do local obrigatória"

msgid "Default value for location select"
msgstr "Valor padrão para a seleção de local"

msgid "Default settings"
msgstr "Configurações personalizadas "

msgid ""
"Set Default values that will be used in all locations where Use default "
"settings is selected. To use custom settings in a location, select Use "
"custom settings and enter custom values."
msgstr ""
"Defina os valores padrão que serão usados em todos os locais onde Usar "
"configurações padrão estiver selecionado. Para usar configurações "
"personalizadas num local, selecione Usar configurações personalizadas e "
"insira valores personalizados."

msgid "Use default settings"
msgstr "Utilize configurações personalizadas "

msgid "Use custom settings"
msgstr "Utilize configurações personalizadas"

msgid "Select locations where the services are provided."
msgstr "Selecionar locais onde os serviços são fornecidos."

msgid "Main Street"
msgstr "Rua principal"

msgid "2nd Street"
msgstr "2ª Rua"

msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"

msgid "Merchant ID"
msgstr "ID do vendedor"

msgid "Edit custom JavaScript"
msgstr "Editar JavaScript personalizado"

msgid "Your custom JavaScript was saved"
msgstr "O seu JavaScript foi guardado "

msgid ""
"Enter a JavaScript code that will be executed when the button is clicked"
msgstr ""
"Introduza o código JavaScript que vai ser executado quando o botão é clicado"

msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

msgid "Displaying appointments rating in the backend"
msgstr "Exibir avaliação de compromissos no back-end"

msgid "Enable this setting to display ratings in the back-end."
msgstr "Ativar esta configuração para exibir avaliações no back-end."

msgid "Timeout for rating appointment"
msgstr "Tempo limite para avaliação de compromisso"

msgid ""
"Set a period of time after appointment when customer can rate and leave "
"feedback for your services."
msgstr ""
"Definir um período de tempo que o cliente pode avaliar e deixar sugestões "
"para os seu serviços após o compromisso."

msgid "Period for calculating rating average"
msgstr "Período para o cálculo da média das avaliações"

msgid "Set a period of time during which the rating average is calculated."
msgstr "Definir um período de tempo cuja média das avaliações é calculada."

msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"

msgid "Rating page URL"
msgstr "URL da página de avaliações"

msgid "Set the URL of a page with a rating and comment form."
msgstr ""
"Definir o URL de uma página com um formulário de avaliação e comentários."

msgid "URL of the page for staff rating"
msgstr "URL da página para avaliação dos funcionários"

msgid "Add staff rating form"
msgstr "Adicionar formulário de avaliação de funcionário"

msgid "Staff ratings"
msgstr "Classificações do pessoal"

msgid "A custom block for displaying staff ratings"
msgstr "Bloco personalizado para exibição de evaluações do pessoal"

msgid "Hide comment"
msgstr "Ocultar comentário"

msgid "The feedback period has expired."
msgstr "O período de envio de sugestões expirou."

msgid "You cannot rate this service before appointment."
msgstr "Não pode avaliar este serviço antes do compromisso."

#, php-format
msgid "Rate the quality of the %s provided to you on %s at %s by %s"
msgstr "Avalie a qualidade %s fornecida a si %s em %s por %s"

msgid "Leave your comment"
msgstr "Deixe seu comentário"

msgid "Your rating has been saved. We appreciate your feedback."
msgstr "A sua avaliação foi guardada. Agradecemos a sua opinião."

#, php-format
msgid ""
"Provide <b>Secret</b> and <b>Publishable</b> keys which are available in the "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Dashboard</a>."
msgstr ""
"Forneça as chaves <b>Segredo</b> e <b>Pública</b> disponíveis no <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Painel da Aplicação</a>."

#, php-format
msgid ""
"In the Dashboard's <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Webhooks settings</a> "
"section, click <b>Add endpoint</b> to reveal a form to add a new endpoint "
"for receiving events."
msgstr ""
"Na secçãp <a href=\"%s\" target=\"_blank\">definições Webhooks</a> do Painel "
"da Aplicação, clique em <b>Add endpoint</b> para exibir o formulário de "
"adição de um novo endpoint para eventos recebidos."

#, php-format
msgid ""
"Enter the following URL as the destination for events <b>%s</b> and click <b>"
"Add endpoint</b>."
msgstr ""
"Digite o URL a seguir como destino para eventos <b>%s</b> e clique em <b>Add "
"endpoint</b>."

msgid ""
"Add these events: <b>payment_intent.succeeded</b>, <b>payment_intent."
"payment_failed</b> and click <b>Add endpoint</b>."
msgstr ""
"Adicionar os eventos: <b>payment_intent.succeeded</b>, <b>payment_intent."
"payment_failed</b> e clique em <b>Add endpoint</b>."

msgid "Publishable Key"
msgstr "Chave publicável"

msgid "Secret Key"
msgstr "Chave segredo"

#, php-format
msgid ""
"Bookly Stripe add-on has been upgraded to support <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">SCA</a>. You must update your Stripe settings to keep the "
"integration with the upgraded add-on."
msgstr ""
"O add-on Bookly Stripe  foi atualizado e inclui <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">SCA</a>. É necessário atualizar as configurações Stripe "
"para conservar a integração com o add-on atualizado."

#, php-format
msgid ""
"1. Make sure that <b>Publishable Key</b> is provided in <a href=\"%s\">"
"payment settings</a>."
msgstr ""
"1. Confira que a <b>Chave Pública</b> está disponível em <a href=\"%s\">"
"configurações de pagamento</a>."

#, php-format
msgid ""
"2. In the Dashboard's <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Webhooks settings</a> "
"section, click <b>Add endpoint</b> to reveal a form to add a new endpoint "
"for receiving events."
msgstr ""
"2. Na secção <a href=\"%s\" target=\"_blank\">confirgurações Webhooks</a> do "
"Painel da Aplicação, clique em <b>Add endpoint</b> para exibir o formulário "
"de adição de um novo endpoint para eventos recebidos."

msgid "Condition"
msgstr "Condição"

msgid "Discounts"
msgstr "Descontos"

msgid "number of persons"
msgstr "número de pessoas"

msgid "number of appointments"
msgstr "número de compromissos."

msgid "Add discount"
msgstr "Adicionar desconto"

msgid "No discounts found."
msgstr "Nenhum desconto encontrado."

#, php-format
msgid "If %s equals or exceeds %s"
msgstr "Se %s igual ou superior %s"

msgid ""
"Select if the discount is enabled and applied to the booking price if the "
"conditions are met, or if it is disabled and not applied"
msgstr ""
"Selecione se o desconto estiver ativado e aplique ao preço de reserva se as "
"condições se aplicarem, ou, se não estiver ativado e não aplicado"

msgid "Condition to apply the discount"
msgstr "Condição para aplicar o desconto"

msgid "and the service is one of the selected"
msgstr "e o serviço é um dos selecionados"

msgid "New discount"
msgstr "Novo desconto"

msgid "Edit discount"
msgstr ""
"Editar descontos\n"

msgid "Multiply Appointments"
msgstr "Compromissos múltiplos"

msgid "Set maximum value for Quantity field."
msgstr "Defina o valor máximo para o campo Quantidade."

msgid "Google Calendar event"
msgstr "Evento no Calendário Google "

msgid ""
"With \"One-way\" sync Bookly pushes new appointments and any further changes "
"to Google Calendar. With \"Two-way front-end only\" sync Bookly will "
"additionally fetch events from Google Calendar and remove corresponding time "
"slots before displaying the Time step of the booking form (this may lead to "
"a delay when users click Next to get to the Time step). With \"Two-way\" "
"sync all bookings created in Bookly Calendar will be automatically copied to "
"Google Calendar and vice versa. Important: your website must use HTTPS. "
"Google Calendar API will be able to send notifications only if there is a "
"valid SSL certificate installed on your web server."
msgstr ""
"Com a sincronização de uma via, o Bookly encaminha novos compromissos e "
"quaisquer outras mudanças para o Calendário  Google. Com a sincronização de "
"duas vias exclusiva do front-end, o Bookly vai além disso, buscar eventos do "
"Calendário Google e vai remover os espaços de tempo correspondentes antes de "
"exibir o intervalo de tempo do formulário de reserva (isto pode levar a "
"atrasos quando os utilizadores clicam em Seguinte para obterem o intervalo "
"de tempo). Com a sincronização em duas vias, todas as reservas criadas no "
"Calendário Bookly serão automaticamente copiadas para o Calendário  Google e "
"vice-versa. Importante: o seu site deve usar HTTPS. O API do Calendário "
"Google será capaz de enviar notificações somente se houver um certificado "
"SSL válido instalado no seu servidor web."

msgid "Copy Google Calendar event titles"
msgstr "Copiar os nomes dos eventos do Calendário Google"

msgid ""
"If enabled then titles of Google Calendar events will be copied to Bookly "
"appointments. If disabled, a standard title \"Google Calendar event\" will "
"be used."
msgstr ""
"Se ativada, os nomes dos eventos do Calendário Google serão copiados para as "
"reservas do Bookly. Se desativado o nome padrão \"Evento do Calendário "
"Google\" será usado."

msgid "Overwrite the description of the original Google Calendar events"
msgstr ""
"Substituir a descrição dos eventos originais do Calendário Google\n"

msgid ""
"If enabled then the description of the Google Calendar events originally "
"copied to Bookly will be overwritten by the Bookly appointment data after "
"they have been edited in Bookly Calendar"
msgstr ""
"Se ativada a descrição do Calendário do Google os eventos originalmente "
"copiados do Bookly irão ser substituídos pelos dados da marcação Bookly após "
"serem editados no Calendário do Bookly\n"

msgid "Synchronize with Google Calendar"
msgstr "Sincronizar com o Calendário Google"
